Современный этап развития информационных технологий создает у многих из нас иллюзию бесконечных возможностей компьютеров и программного обеспечения. И все чаще приходится слышать о том, что переводы документов и книг, онлайн игр и субтитров кинолент пора доверять компьютерам. Так ли это? Попробуем разобраться.
Что такое компьютерный перевод
Машинный (или компьютерный) перевод – не изобретение наших дней. Теорию перевода текстов между разными естественными языками посредством специальной компьютерной программы ученые предложили около 70 лет назад. Еще во второй половине 1940-х – начало годов математики предложили рассматривать любой язык как систему кодов. Однако, реальным днем рождения такой отдельной области знания, как машинный перевод, принято считать март 1947 года, когда американский криптограф Уоррен Уивер впервые в мире сформулировал проблему компьютерного перевода, как задачу для дешифровальщиков. Через пять лет математики собрались на свою первую международную конференцию по проблемам машинного перевода.
Насколько разумны машины
Вторая половина 20-го века — эпоха быстрого развития новых международных отношений. ООН и ее специализированные агентства быстро развивались, появляются новые и развиваются известные международные организации, все они проводят всевозможные конференции, семинары, встречи специалистов. Услуги переводчиков чрезвычайно востребованы. Собираясь на очередное международное собрание каждая делегация была вынуждена заказать перевод текста всех официальных документов для того, чтобы полноценно участвовать в консультациях и дебатах.
На эти же годы приходится взрывной рост международного туризма, пишутся новые путеводители и географические справочники. Машинный перевод становится уже не роскошью , а настоятельной необходимостью. В этот контекст исследований отлично укладывается один из главных вопросов тех лет – «может ли машина мыслить?» и этот вопрос в прикладном аспекте переводоведения вылился в новый нерешенный пока вопрос – «можно ли научить компьютер взаимодействовать с человеком так, что во время общения человек не сможет отличить машину от живого собеседника?» С тех самых пор этот вопросы не одно десятилетие находится в центре внимания специалистов, занятых проблемами искусственного интеллекта.
Проверить математику лингвистикой
Далеко не сразу математики осознали, что решать вопросы межъязыкового общения при помощи одних лишь формул невозможно, тогда программисты наконец-то начали сотрудничать с лингвистами. В результате, к середине 50-х годов прошлого века мир узнал о так называемом «Джорджтаунском» эксперименте. Инженеры фирмы IBM вместе со специалистами Джорджтаунского университета создали систему, в память которой были загружено 250 слов, а программная модель использовала 6 главных грамматических правил. Во время демонстрации эта «умная машина» осуществила перевод с русского языка на английский 49 заранее предложений. Однако в 1960 году появилось фундаментальное исследование, доказывающее невозможность осуществления машинного перевода достаточного качества, и работы в этом направлении были остановлены
Не останавливаясь на достигнутом
Сегодня в интернете можно найти массу словарей и переводчиков практически для всех мировых языков. С каждым годом эти системы работают все более и более качественнее. Вместе с тем, даже усилия, прилагаемые признанными интернете-гигантами, пока еще не приносят желаемых плодов, и от услуг профессиональных квалифицированных переводчиков , скорее всего, человечество откажется еще очень и очень не скоро. Не зря же, несмотря на прогресс в этой области, люди продолжают изучать иностранные языки.