The tables have turned
Английская идиома «The tables have turned» (прямой перевод на русский язык «Столы перевернулись») имеет переносный смысл, который можно описать, как «все изменилось» или, еще точнее «всё кардинально поменялось». В чем смысл идиомы Если раньше кто-то находился в лучшем положении, чем…
Lay someone off
Английская идиома «Lay someone off» имеет переносное значение, смысл которого можно описать одним словом «уволить», В отличие от многих других слов и выражений, означающих увольнение работника, это оборот часто (но не всегда) используется в случае временной приостановки трудового договора, обычно по…
Get Off My Back
Английская идиома «Get off my back» (прямой перевод на русский язык «Слезь с моей спины») несет в себе переносный смысл, который можно описать примерно так: «Оставьте меня в покое», «Перестаньте беспокоить меня по этому вопросу». Происхождение идиомы «Get off my…
Keep Ear to the Ground
Английская идиома «Keep Ear to the Ground» (прямой перевод «приложить ухо к земле) означает быть в курсе чего-либо. Это выражение подразумевает наличие хороших связей или пребывание рядом с источником информации, чтобы быть в курсе новых событий. Происхождение идиомы «Keep Your…
Give the cold shoulder
Английская идиома «Give the cold shoulder» (дословный перевод на русский язык — «подать холодное плечо») имеет переносный смысл, который можно описать как «намеренно проявлять жестокость или отстраненность, игнорируя кого-либо». Холодно относиться к кому-то — значит игнорировать желания этого человека. Оказывая…
Earn your keep
Английская идиома «Earn your keep» (прямой перевод на русский язык звучит примерно так: «заработай себе на пропитание») требует от человека работать достаточно, чтобы полученного вознаграждения ему хватало на жизнь. Происхождение идиомы Earning Your Keep Эта идиома восходит к 1800-м годам.…
A cat may look at a king
Английская пословица «A cat may look at a king» (прямой перевод «Кошке не запрещено смотреть на короля») говорит о том, что человек с более низким статусом все же может делать определенные вещи в присутствии человека с более высоким статусом. По…
One for the Money, Two for the Show
Английская пословица «One for the Money, Two for the Show» (прямой перевод на русский язык: «Один ради денег, второй ради шоу») — это часть более длинный фразы, которая используется как отсчет перед началом чего-то, типа «раз, два, три, четыре, вперед!»…
Jack the Lad
Американский сленг «Jack the lad» (подстрочный перевод «Парень Джек») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Именно этот оборот используют жители Туманного Альбиона для описания уверенного в себе и беззаботного мужчины, который любит хорошо проводить время. эдакого…
Hedge your bets
Английская идиома «Hedge your bets» (буквальный перевод на русский язык: «Хеджируйте свои ставки») означает, что разумно выбирать или поддерживать несколько возможных вариантов одновременно, чтобы снизить вероятность проигрыша. Происхождение идиомы «Hedge Your Bets» Слово «хеджировать» означает «избегать принятия окончательных обязательств». Оно…