Pay Through the Nose
Английская идиома ”Pay through the nose” (прямой перевод «Платить через нос») означает «платить слишком много денег за что-то». Примеры использования 1. If you drive into the city, you have to pay through the nose for parking. = Если вы едете…
Put your cards on the table
Английская идиома ”Put your cards on the table” (прямой перевод «Выложите карты на стол») означает «не скрывать свои чувства и намерения, а честно сказать, что вы думаете или что планируете сделать». Примеры использования 1. Look, I’ll lay my cards on…
Squeaky clean
Английская идиома «Squeaky clean» (прямой перевод «чистый до хруста») описычвает что-то очень чистое и свободное от грязи; нечто чистое настолько, насколько это возможно. Применительно к людям эта фраза относится к духовному состоянию. То есть, в переноснои смысле это идиоматическое выражение…
Back to the drawing board
Английская идиома «back to the drawing board» (прямой перевод — Вернуться к чертежной доске») означает вернуться к стадии планирования, снова начать работу над новым проектом или планом после неудачной предыдущей попытки или вернуться к началу, поскольку текущая попытка не удалась…
Iron out a problem
Английская идиома «To iron out», когда не относится непосредственно к разглаживанию чего-либо, а предшествует словам типа «a problem» (проблема) «difficulties» (сложности), «disagreements» (разногласия) и т.п., имеет смысл «решать или прояснять (трудности, разногласия и т.п.),» «доводить что-либо до законченного состояния путем…
Stung by (harsh or unkind words)
Английская идиома «To be stung by (harsh or unkind) words» (прямой переводу «быть ужаленным резкими или неприятными) словами») имеет смысл весьма похожий на свое прямое значение. Выражение «To be stung by», если речь не идет о реальном укусе: надо понимать…
See which way the wind blows
Английская идиома ”See which way the wind blows” (прямой перевод: Смотри: куда веттер дует) означает «узнать, что может произойти в конкретной ситуации». Если человек стремится выяснить, в какую сторону дует ветер, значит он пытается получить информацию о ситуации, В частности,…
By leaps and bounds
Английская идиома «By leaps and bounds » (прямой перевод «скачками и прыжками») означает «с очень быстрым прогрессом». Это сленговое выражение используется в ситуациях, когда нужно рассказать о чем-то таком, что стремительно растет, увеличивается или улучшается. Примеры использования I do not…
Skirt the rules
Английская идиома «Skirt the rules» (прямой перевод «обойти правила») означает «избегать правил, не нарушая их. Хорошей илюстрацией этой идиомы может быть диалог из телесериала “True Blood” — The first evil was Eve eating the apple. — That wasn’t evil. That…
Carrot and stick
Английская идиома ”Carrot and stick” (прямой перевод «морковка и палка») означает «награда и наказание».⠀⠀ Эта фраза говорит о том, что лошадь или осла можно заставить двигаться вперед, как подвесив перед носом животного морковку, так и подгоняя его ударами палки. Carrot…