Walk on air
Английская идиома «Walk on air» (прямой перевод на русский язык будет выглядеть как «Ходить по воздуху») используется в переносном смысле, который можно описать следующим образом: «Испытывать радость или счастье». Происхождение идиомы Walk on air Это выражение звучит современно, но на…
Go through the roof
Английская идиома «Go through the roof» (прямой перевод на русский язык «пройти сквозь крышу» или «пробить крышу») на самом деле означает «Резко увеличиться, очень быстро достичь экстремальных высот.» Происхождение идиомы «Go through the roof» Это выражение зародилось в первой половине…
Monkey on your back
Американский сленг “Monkey on your back” (прямой перевод на русский язык звучит немного странно: — Обезьяна на твоей спине) означает, что у человека имеется серьезная проблема, которая усложняет ему жизнь. Если вам говорят, что «у вас на спине сидит обезьяна»,…
In between jobs
Американский сленг “In between jobs” (подстрочный перевод: между двумя местами работы”. По сути своей является эфмеизмом: и обозначает ситуацию, когда кто-то является безработным. Как вы помните, эфмеизм — это более приятный и дружелюбный способ сказать что-то плохое. В данном случае,…
Last but not least
Английская идиома “Last but not least” (прямой перевод: последний по списку, но не по степени важности) вводит в разговор финальный элемент в каком-то списке, важность которого не обязательно является наименее значимой. Происхождение идиомы “Last but not least” Во многих случаях…
Poker Face
Английская идиома “Poker Face” (прямой перевод: “лицо для покера”) имеет в виду отсутствие на лице человека какого-либо выражения. То есть, покерфейс — это лицо, не отражающее эмоций и не раскрывающее мыслей своего владельца. Происхождение идиомы “Poker Face” Это выражение впервые…
Tail wagging the dog
Английская идиома “Tail wagging the dog” (буквальный перевод на русский язык: “Хвост виляющий собакой”) имеет в виду ситуацию, когда нечто маленькое или слабое управляет чем-то большим или могущественным. Происхождение идиомы “Tail wagging the dog” Это выражение впервые зафиксировано в источниках…
Worse for wear
Английская идиома “Worse for wear” (буквальный русский перевод “слишком плох, чтобы надеть”) имеет фигуральное значение “в плохом состоянии из-за длительного использования”. Происхождение идиомы “Worse for wear” Это выражение довольно старое, и упоминается еще в 1546 году в первом издании словаря…
Separate the wheat from the chaff
Английская пословица “Separate the wheat from the chaff” (прямой перевод — отделить пшеницу от мякины) означает выбрать ценные вещи/идеи/людей и отделить их от вещей/идей/людей, не представляющих ценности. Вы, наверняка, не раз слышали наиболее близкий по смыслу русскоязычный аналог этой пословицы…
Rise and Shine!
Английская идиома “Rise and Shine” (прямой перевод на русский язык: “Встань и сияй”) имеет переносное значение “Проснитесь и займитесь делом”. Одним словом, это веселый способ сказать кому-то, что пора вставать и готовиться к новому дню. Происхождение идиомы “Rise and Shine”…