One good turn deserves another
Английская пословица «One good turn deserves another» (прямой перевод — «Один хороший ход заслуживает другого») означает, означает, что, когда кто-то делает вам одолжение, вы должны сделать ему одолжение в ответ; доброта должна вознаграждаться добротой. Примеры использования You were a lifesaver…
Slow and steady wins the race
Английская пословица «Slow and steady wins the race» (прямой перевод — «Медленный и упорный выигрывает гонку») означает, что методичная работа, которая включает в себя тщательное планирование и устойчивый, последовательный прогресс, приведет к успеху быстрее, чем разрозненный, донкихотский подход с рывками…
Look before you leap
Английская пословица «Look before you leap» (прямой перевод — «Смотри, прежде чем прыгать») означает, что нужно учитывать все последствия или все опасности, связанные с планом действий, прежде чем что-то делать или совершать что-то.< Примеры использования I’m not saying you shouldn’t…
Fool and his money are soon parted
Английская пословица «A fool and his money are soon parted» (прямой перевод — «Дурак и его деньги быстро расстаются») означает, что если у человека нет здравого смысла или он неразумен, он не может сохранить свое богатство. Идея пословицы состоит в…
To err is human (to forgive is divine)
Английская пословица «To err is human (to forgive is divine)» (прямой перевод — «Человек ошибается, Бог прощает») означает, что человеку свойственно совершать ошибки, потому что люди несовершенны. Однако прощение чьих-то ошибок есть подражание милосердию Божию. Конечно, идея в том, что…
Two Wrongs Don’t Make a Right
Что означает английская пословица «Two wrongs don’t make a righ» (прямой перевод — «Две ошибки не ведут к правильному решению»)? Когда два человека собираются ссориться из-за того, каким должно быть лучшее решение для той или иной ситуации, вы говорите им,…
One hand washes the other
Английская пословица «One hand washes the other» (прямой перевод — Одна рука моет другу) уходит корнями в относительно глубокую древность. Это крылатое выражение описывает взаимопомощь друг другу, когда два человека помогают друг другу, когда двое работают для достижения одной цели…
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Английская пословица «An ounce of prevention is worth a pound of cure» (буквальный перевод: Унция профилактики стоит фунта лечения) означает, что легче предпринять небольшие шаги, чтобы предотвратить что-то, чем решать проблему после того, как она возникла. Можно сформулировать это определение…
A danger foreseen is half avoided
Английская пословица A danger foreseen is half avoided (Прямой перевод: «Опасность, которую предвидели, уже наполовину избежали») имеет несколько эквивалентов в русском языке. Например Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Кабы знал, где упасть, там соломки бы подстелил.…
Crime doesn’t pay
Английская пословица «Crime doesn’t pay» (прямой перевод «Преступление не окупается») означает, что ответственность, понесенная в результате нарушения закона, всегда перевешивает выгоды от нарушения закона. Идея состоит в том, что, хотя непосредственные последствия совершения преступления могут показаться положительными, в конечном итоге…