The Game is Afoot
В английском языке масса фраз и поговорок, источником которых является образное использование языка. Эти фразочки, слова в которых никак не связаны со значением фразы в целом, могут сбивать с толку изучающих английский язык, поскольку прямой перевод такх словосочетаний, к правило,…
Drive up the wall
Английская идиома «To drive someone up the wall» (прямой перевод — «Везти кого-то на стену») означает сильно этого кого-то раздражать. Это выражение имеет то же значение, что и фраза “drive someone round the bend”. Примеры использования 1) Эта жара ведет…
Have an axe to grind
Английская идиома «Have an axe to grind» (прямой перевод — «Иметь топор, который надо наточить») означает «иметь проблему с кем-либо».. Примеры использования They believed cases should be referred by an independent agency which does not have an axe to grind.…
Call it even
Английская идиома «Call it even» (прямой перевод «Назовите это чётным») означает «решить, что какие-=то вещи одинаковы». Признавать или рассматривать ситуацию или обмен как равные или справедливые в отношении долга, статуса, способностей, соперничества и т. д. Используйте это выыражение, чтобы сказать,…
Catch some rays
Английская идиома «Catch some rays» (прямой перевод «Поймать немного лучей») означает «погреться на солнышке», «слегка подзагореть». Примеры использования I love lying on the beach and catching some rays. = Я люблю лежать на пляже и загорать. Now that it’s sunny…
Bring the house down
Английская идиома «Bring the house down» (прямой перевод «Обрушить дом») означает «выступать на сцене или развлекать людей настолько успешно, что публика в течение длительного времени взрывается аплодисментами, смехом или криками.» Примеры использования We had just one rehearsal and I was…
Have a chip on your shoulder
Английская идиома «Have a chip on your shoulder» (прямой перевод «Иметь щепку на плече») означает, что вы «сердитесь, потому что думаете, что с вами обошлись несправедливо». Примеры использования He’s got a chip on his shoulder about not having been to…
Cross the line
Английская идиома «Cross the line» (прямой перевод «Пересечь линию») означает «сделать что-то неприемлемое». Если кто-то «переходит черту», он начинает вести себя неприемлемым или оскорбительным образом. Примеры использования Шоу довольно возмутительно, но я не думаю, что оно переходит черту. = The…
Dawn on
Английская идиома «Dawn on you» (прямой перевод «осенить») означает «внезапно что-то понять». Если до вас вдруг «доходит» какой-то факт, значит вы понимаете его после некоторого периода непонимания: Примеры использования It gradually dawned on me that I still had talent and…
Dodge a bullet
Английская идиома «Dodge a bullet» (прямой перевод «увернуться от пули») означает «избежать чего-то негативного». Примеры использования A powerful blizzard hits hard in New England, while New York dodged the bullet. = Мощная метель сильно обрушилась на Новую Англию, а Нью-Йорк…