To Carve Someone Up
Английская идиома “To carve someone up” (подстрочный перевод = “Порезать кого-то”) имеет значение “ударить кого-либо ножом или острым предметом”. Это выражение является неформальным или сленговым. С недавних пор у этой идиомы появилось и еще одно значение — “подрезать на дороге”,…
Pay Through the Nose
Английская идиома ”Pay through the nose” (прямой перевод «Платить через нос») означает «платить слишком много денег за что-то». Примеры использования 1. If you drive into the city, you have to pay through the nose for parking. = Если вы едете…
Put your cards on the table
Английская идиома ”Put your cards on the table” (прямой перевод «Выложите карты на стол») означает «не скрывать свои чувства и намерения, а честно сказать, что вы думаете или что планируете сделать». Примеры использования 1. Look, I’ll lay my cards on…
Squeaky clean
Английская идиома «Squeaky clean» (прямой перевод «чистый до хруста») описычвает что-то очень чистое и свободное от грязи; нечто чистое настолько, насколько это возможно. Применительно к людям эта фраза относится к духовному состоянию. То есть, в переноснои смысле это идиоматическое выражение…
Back to the drawing board
Английская идиома «back to the drawing board» (прямой перевод — Вернуться к чертежной доске») означает вернуться к стадии планирования, снова начать работу над новым проектом или планом после неудачной предыдущей попытки или вернуться к началу, поскольку текущая попытка не удалась…
By leaps and bounds
Английская идиома «By leaps and bounds » (прямой перевод «скачками и прыжками») означает «с очень быстрым прогрессом». Это сленговое выражение используется в ситуациях, когда нужно рассказать о чем-то таком, что стремительно растет, увеличивается или улучшается. Примеры использования I do not…
Catch some Zs
Английская идиома “Catch some Zs” (есть также вариатн «catch some zzz’s) означает «немного поспать». Бессмысленное словечко «Z» или «zzzz» используется в письменной форме для обозначения сна. Нетрудно догадасться, что почему. Человек во сне часто издает звуки, напоминающие произношение буквы «З»…
The Game is Afoot
В английском языке масса фраз и поговорок, источником которых является образное использование языка. Эти фразочки, слова в которых никак не связаны со значением фразы в целом, могут сбивать с толку изучающих английский язык, поскольку прямой перевод таких словосочетаний, как правило,…
Drive up the wall
Английская идиома «To drive someone up the wall» (прямой перевод — «Везти кого-то на стену») означает сильно этого кого-то раздражать. Это выражение имеет то же значение, что и фраза “drive someone round the bend”. Примеры использования 1) Эта жара ведет…
Have an axe to grind
Английская идиома «Have an axe to grind» (прямой перевод — «Иметь топор, который надо наточить») означает «иметь проблему с кем-либо».. Примеры использования They believed cases should be referred by an independent agency which does not have an axe to grind.…