Fat cat
Английская идиома «fat cat» (буквальный перевод на русский язык: «толстый кот») используется в переносном смысле, и к котам как таковым никакого отношения не имеет. Термином «fat cat» по ту сторону Атлантики обычно называют человека, у кого много денег. Как правило,…
Come to think of it
Английская идиома «Come to think of it» (прямой перевод на русский язык: «Давайте подумаем об этом») используется, чтобы вставить в разговор что-то такое, что только что — во время разговора — пришло нам в голову, или когда вы хотите добавить…
At the drop of a hat
Американский сленг «At the drop of a hat» (подстрочный перевод «лишь только упадет шапка») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Жители страны по ту сторону Атлантики обычно используют эту фразу в следующих значениях: по малейшему сигналу…
Cut the mustard
Популярный американский сленг “cut the mustard” (прямой перевод на русский язык “отрезать горчицу») используется нативными пользователями английского языка для описания человека, который оказался достаточно адекватным и/иди компетентным, чтобы конкурировать за что-то привлекательное. Происхождение идиомы Это странноватый фразеологизм возник в Америке…
Spill the beans
Английская идиома “Spill the beans” (подстрочный русский перевод “рассыпать бобы”) имеет переносный смысл “проболтаться”, то есть, преждевременно раскрыть тайну или секрет, часто испортив этим готовящийся сюрприз. Эта идиома также может значить “рассказать кому-то о чем-то, что должно было быть секретом”…
Shape up or ship out
Английская идиома «Shape up or ship out» (прямой перевод на русский язык: «приведи себя в форму или уезжай») используется носителями английского языка на всех континентах, когда они хотят сказать что-то вроде «возьмись за ум или выметайся» в самых разных контекстах…
Zonk out
Фразочка из американского сленга «zonk out» (прямой перевод на русский язык “потерять сознание») является образным выражением для слов типа «быстро засыпать, в основном из-за физической усталости или воздействия алкоголя». Синоним Вы, наверняка, знаете аналогичное сленговое выражение «knock out» с тем…
Miss the boat
Идиома английского языка «miss the boat» (прямой русский перевод «упустить корабль») имеет переносное значение и говорит о том, значит упустить или не воспользоваться возможностью что-то сделать. Примеры использования I had meant to enter that competition. But the date for entries…
Pull someone’s leg
Английская идиома «To pull someone’s leg» (дословный перевод на русский язык звучит довольно забавно: «Дернуть кого-то за ногу») и не имеет ничего общего с реальным смыслом фразеологизма. На самом деле слова эти означают подшутить над кем-то. например, в шутку сказать…
Call it a day
Английская идиома «To call it a day» (дословный перевод на русский язык: «Назовем это днем») используется, когда говорящий принимает решение прекратить что-то делать, обычно потому, что он устал или ему стало скучно, или потому, что понял, что продолжение вряд ли…