• fat cat
    Словарь сленга

    Fat cat

    Английская идиома «fat cat» (буквальный перевод на русский язык: «толстый кот») используется в переносном смысле, и к котам как таковым никакого отношения не имеет. Термином «fat cat» по ту сторону Атлантики обычно называют человека, у кого много денег. Как правило,…

  • Come to think of it
    Словарь сленга

    Come to think of it

    Английская идиома «Come to think of it» (прямой перевод на русский язык: «Давайте подумаем об этом») используется, чтобы вставить в разговор что-то такое, что только что — во время разговора — пришло нам в голову, или когда вы хотите добавить…

  • At the drop of a hat
    Словарь сленга

    At the drop of a hat

    Американский сленг «At the drop of a hat» (подстрочный перевод «лишь только упадет шапка») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Жители страны по ту сторону Атлантики обычно используют эту фразу в следующих значениях: по малейшему сигналу…

  • Cut the mustard
    Словарь сленга

    Cut the mustard

    Популярный американский сленг “cut the mustard” (прямой перевод на русский язык “отрезать горчицу») используется нативными пользователями английского языка для описания человека, который оказался достаточно адекватным и/иди компетентным, чтобы конкурировать за что-то привлекательное. Происхождение идиомы  Это странноватый фразеологизм возник в Америке…

  • Spill the beans
    Словарь сленга

    Spill the beans

    Английская идиома “Spill the beans” (подстрочный русский перевод “рассыпать бобы”) имеет переносный смысл “проболтаться”, то есть, преждевременно раскрыть тайну или секрет, часто испортив этим готовящийся сюрприз. Эта идиома также может значить “рассказать кому-то о чем-то, что должно было быть секретом”…

  • Shape up or ship out
    Словарь сленга

    Shape up or ship out

    Английская идиома «Shape up or ship out» (прямой перевод на русский язык: «приведи себя в форму или уезжай») используется носителями английского языка на всех континентах, когда они хотят сказать что-то вроде «возьмись за ум или выметайся» в самых разных контекстах…

  • американский сленг zonk out: перевод на русский язык
    Словарь сленга

    Zonk out

    Фразочка из американского сленга «zonk out» (прямой перевод на русский язык “потерять сознание») является образным выражением для слов типа «быстро засыпать, в основном из-за физической усталости или воздействия алкоголя». Синоним Вы, наверняка, знаете аналогичное сленговое выражение «knock out» с тем…

  • miss the boat
    Словарь сленга

    Miss the boat

    Идиома английского языка «miss the boat» (прямой русский перевод «упустить корабль») имеет переносное значение и говорит о том, значит упустить или не воспользоваться возможностью что-то сделать. Примеры использования I had meant to enter that competition. But the date for entries…

  • Pull someone’s leg
    Словарь сленга

    Pull someone’s leg

    Английская идиома «To pull someone’s leg» (дословный перевод на русский язык звучит довольно забавно: «Дернуть кого-то за ногу») и не имеет ничего общего с реальным смыслом фразеологизма. На самом деле слова эти означают подшутить над кем-то. например, в шутку сказать…

  • Call it a day
    Словарь сленга

    Call it a day

    Английская идиома «To call it a day» (дословный перевод на русский язык: «Назовем это днем») используется, когда говорящий принимает решение прекратить что-то делать, обычно потому, что он устал или ему стало скучно, или потому, что понял, что продолжение вряд ли…