Jack the Lad
Американский сленг «Jack the lad» (подстрочный перевод «Парень Джек») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Именно этот оборот используют жители Туманного Альбиона для описания уверенного в себе и беззаботного мужчины, который любит хорошо проводить время. эдакого…
Jump the Gun
Английская идиома «Jump the Gun» (прямой русский перевод «прыгнуть с пистолета») имеет, как и множество фразеологизмов, переносный или образный смысл. И означает этот американский сленг примерно следующее “Делать что-то слишком рано”. Это выражение обычно используется как глагольная группа, но может…
Monkey on your back
Американский сленг “Monkey on your back” (прямой перевод на русский язык звучит немного странно: — Обезьяна на твоей спине) означает, что у человека имеется серьезная проблема, которая усложняет ему жизнь. Если вам говорят, что «у вас на спине сидит обезьяна»,…
Over and Out
Английскую идиому “Over and Out” (прямой перевод “закончил и ухожу”) часто переводят как “конец связи” или “передача завершена”. Но есть у нее и переносный смысл. Какой? давайте разбираться! Происхождение сленга «Over and Out» Это выражение пришло из любительской радиосвязи. Были…
Like chalk and cheese
Забавная английская идиома «Like chalk and cheese» (дословный перевод «Как мел и сыр») сравнивает две совершенно разные вещи. И, как легко понять, используется любящими иносказания британцами, когда надо сказать, что два предмета или ситуации ни разу не похожи друг на…
Wild goose chase
Забавная английская идиома «Wild goose chase» (прямой перевод — «Погоня за диким гусем») подразумевает долгий поиск, в ходе которого ничего не найдено. Давайте узнаем. откуда взялся этот американский сленг и поймем, в каких ситуациях его обычно используют носители языка. Хотя…
Off your rocker
Английская идиома “Off Your Rocker” (прямой перевод — “выпасть из кресла-качалки” несет в себе смысл “ сойти с ума”, на первый взгляд никак с креслом-качалкой не связанный. В английском языке есть целый список подобных выражений с аналогичным смыслом. Вы все,…
Little black book
Английская идиома “Little Black Book” переводится на русский язык без особых хитростей — “Маленькая черная книга”. Так жители Туманного Альбиона называют личную записную книжку с персональными контактами или дневник, полный секретов. Как и многие английские идиомы, содержащие слово “черный”, эта…
Knock your socks off
Английская идиома «Knock Your Socks Off» (буквальный перевод: «скинуть носки» означает произвести на кого-то большое впечатление. Происхождение идиомы Knock your socks off Точную историю происхождения этого выражения вам не расскажет никто. Известно, однако, что свою популярность эта идиома начала приобретать…
To Carve Someone Up
Английская идиома “To carve someone up” (подстрочный перевод = “Порезать кого-то”) имеет значение “ударить кого-либо ножом или острым предметом”. Это выражение является неформальным или сленговым. С недавних пор у этой идиомы появилось и еще одно значение — “подрезать на дороге”,…