Словарь английских идиом
Словарь английских идиом
Out of action
Английская идиома «Out of action» (прямой перевод на русский язык «вне действия») используется в тех случаях, когда надо сказать, что что-то не работает или не может быть использовано, не может функционировать или не работает нормально. Эта же фраза может относиться…
All in all
Английская идиома «All in all» (прямой русский перевод: «Всё во всем») можно услышать вместо некоторых других фраз, например «учитывая все, что произошло», «принимая все во внимание», «вкратце». «все продумано», «несмотря ни на что» и т.п. Происхождение идиомы Первоначально эта фраза…
Clear the air
Английская идиома «Clear the air» (прямой русский перевод: «Очистить воздух») означает избавиться от всех сомнений и негативных чувств, устранить любые недопонимания, объяснить либо уточнить то, что кто-то не понял. Происхождение идиомы Эта фраза буквально отсылает нас к тому, как солнце…
Take into account
Английская идиома «Take into account» (дословный перевод на русский язык «принять в расчет») означает не забыть включить что-то в свои расчеты, иметь в виду или учитывать. Происхождение идиомы По состоянию дел на настоящее время, ни один из авторитетных толковых словарей…
Crocodile tears
Английская идиома «Crocodile tears» (дословный русский перевод: «Крокодиловы слезы») обычно используется точно также как и ее прямой русский эквивалент для описания фальшивого плача, неискреннего сожаления, лицемерного выражения горя. Происхождение идиомы Эта фраза берет сове начало из старой легенды, в которой…
Feather in your cap
Английская идиома «Feather in your cap» (дословный перевод на русский язык — «Перо в твоей кепке») имеет переносный смысл, в котором “перо” символизирует честь и достижения. Фразу эту обычно использовать в контексте поздравления человека с каким-либо успехом — спортивным, профессиональным.…
Whole nine yards
Английская идиома «Whole nine yards» (прямой русский перевод: «Целые девять ярдов») обычно используется не буквально как мера длины, а в смысле образном. Когда вы увидите эти слова в английском предложении, забудьте про «девять ярдов», На самом деле автор хотел сказать…
Save for the rainy day
Английская идиома «save for the rainy day» (буквальный перевод на русский язык: «Сохранить на дождливый день») имеет переносный смысл только частично. Идея «откладывать на черный день» — это напоминание о том, что нужно иметь какие-то накопления на случай каких-либо непредвиденных…
High roller
Английская идиома «High roller» (буквальный перевод на русский язык: «Крупный игрок») имеет переносный смыcл, и обычно так называют богатого человека или компанию, которые тратят свои деньги весьма расточительно, часто делая рискованные инвестиции, или играют в азартные игры с большими ставками.…
Monkey in the Middle
Английская идиома «Monkey in the middle» (прямой перевод «обезьяна в середине») представляет собой название детской игры, аналогичной по правилам известной в России игре «в собачки», когда два человека бросают друг другу мяч через голову третьего игрока, который пытается его поймать.…