Словарь английских идиом
Словарь английских идиом
The tables have turned
Английская идиома «The tables have turned» (прямой перевод на русский язык «Столы перевернулись») имеет переносный смысл, который можно описать, как «все изменилось» или, еще точнее «всё кардинально поменялось». В чем смысл идиомы Если раньше кто-то находился в лучшем положении, чем…
Lay someone off
Английская идиома «Lay someone off» имеет переносное значение, смысл которого можно описать одним словом «уволить», В отличие от многих других слов и выражений, означающих увольнение работника, это оборот часто (но не всегда) используется в случае временной приостановки трудового договора, обычно по…
Get Off My Back
Английская идиома «Get off my back» (прямой перевод на русский язык «Слезь с моей спины») несет в себе переносный смысл, который можно описать примерно так: «Оставьте меня в покое», «Перестаньте беспокоить меня по этому вопросу». Происхождение идиомы «Get off my…
Keep Ear to the Ground
Английская идиома «Keep Ear to the Ground» (прямой перевод «приложить ухо к земле) означает быть в курсе чего-либо. Это выражение подразумевает наличие хороших связей или пребывание рядом с источником информации, чтобы быть в курсе новых событий. Происхождение идиомы «Keep Your…
Give the cold shoulder
Английская идиома «Give the cold shoulder» (дословный перевод на русский язык — «подать холодное плечо») имеет переносный смысл, который можно описать как «намеренно проявлять жестокость или отстраненность, игнорируя кого-либо». Холодно относиться к кому-то — значит игнорировать желания этого человека. Оказывая…
Earn your keep
Английская идиома «Earn your keep» (прямой перевод на русский язык звучит примерно так: «заработай себе на пропитание») требует от человека работать достаточно, чтобы полученного вознаграждения ему хватало на жизнь. Происхождение идиомы Earning Your Keep Эта идиома восходит к 1800-м годам.…
Hedge your bets
Английская идиома «Hedge your bets» (буквальный перевод на русский язык: «Хеджируйте свои ставки») означает, что разумно выбирать или поддерживать несколько возможных вариантов одновременно, чтобы снизить вероятность проигрыша. Происхождение идиомы «Hedge Your Bets» Слово «хеджировать» означает «избегать принятия окончательных обязательств». Оно…
Tickle the ivories
Английская идиома «Tickle the ivories» (прямой перевод на русский язык «щекотать слоновую кость») является фразеологизмом, имеющим переносное значение «играть на фортепиано». Происхождение идиомы «Tickling the Ivories» Это выражение берет сове начало в том материале, из которого в прошлом изготавливались фортепианные…
Rub elbows with
Английская идиома «To rub elbows with» (прямой перевод на русский язык выглядит довольно странно: «тереться локтями») несет в себе некий образный смысл вида «проводить время в обществе кого-либо”. Происхождение идиомы «rub elbows with» Это выражение впервые появилось в 1800-х годах.…
Hands Down
Английская идиома «Hands down» (прямой перевод «руки внизу») на самом деле имеет значение, никак с руками не связанное. Когда его произносят, то имеют ввиду, что что-то делается без каких-либо вопросов или дополнительных усилий. Эта фраза обычно используется для того, чтобы…