Переводчикам
Все для переводчика
То involve, involving — как переводить правильно
Обычно глагол to involve принято переводить словом включать. Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. Включать подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает…
Incidentally
В словаре на первом месте переводов для слова Incidentally стоит значение случайно. При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наречие incidentally, как правило, выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно».…
Rather than: тонкости перевода
Оборот Rather than, по аналогии с оборотом rather…than, обычно переводят скорее чем. Во многих случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию текста. Rather than рекомендуется переводить на русский, как «а не». Например предложение We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds…
Как перевести сочетание whatever + существительное
Английскую языковую конструкцию, представляющую собой сочетание слов whatever + существительное, можно переводить на русский язык таким образом: «независимо от + существительное (в требуемом падеже)». Примеры использования Whatever its nature, the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atoms and…
Rather + прилагательное, наречие или III форма глагола
Сочетания rather + прилагательное, наречие или III форма глагола переводятся словами весьма, довольно: rather hot — довольно горячий; strong rather quickly—весьма быстро, rather complicated—весьма сложный. The coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion. =…
Как переводить under + существительное
Выступая в функции определения после существительного, сочетание under + существительное переводится причастием: under investigation — исследуемый, under consideration—рассматриваемый. At this point the material under examination is fed. Ha этой стадии вводят исследуемое вещество. Читайте другие статьи про перевод неоднозначных слов…
Изучаем конструкцию (to be) of + существительное
Cочетание «to be of + существительное» широко распространено в английской научно-технической литературе, причем за to be+of обычно стоит существительное типа importance, interest, value. В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями иметь, представлять. It is of interest to consider the…
То form, to give, to produce, to provide, to yield
В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства образа действия, который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce — образуя, to yield — давая, а также с получением, с образованием. Глагол to give можно переводить значениями давая…
Перевод глаголов То allow, to enable, to permit
Перевод глаголов tо allow, to enable, to permit труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а затем инфинитив в пассиве. В таком случае рекомендуется сначала перевести инфинитив, но в активной форме, а затем существительное или местоимение. High temperatures allowed…
То be useful — тонкости перевода в технических текстах
Основное значение выражения to be useful = быть полезным Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful иногда целесообразно переводить значением «применяться», «использоваться». The Fdedel—Grafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a…