-
Incase и In Case в чем разница?
Вот признайтесь честно, вы и сами не раз испытывали неуверенность в том, следует ли использовать “incase” или “in case” в английских фразах типа “just in case”. Стоит ли вообще использовать какое-либо из этих слов? Действительно, зачастую, чтобы сказать по-английски “в том случае, если” можно найти варианты и получше. А еще встречаются авторы, которые с легкостью пишут “incase” вместо “encase», хотя только одно из этих слов является орфографически правильным. В этой статье я сравню слова “Incase” и “In Case”. Я расскажу вам, какое написание является правильным, и приведу несколько примеров английских предложений, чтобы вы могли понять и запомнить правильный контекст их использования. И, как во всех своих опусах про пары запутанных…
Illusion и Delusion: в чем разница?
Многие слова в английском языке сбивают с толку. Они могут казаться похожими и даже иметь родственные значения. Вы тоже путаете слова Illusion и Delusion? Тогда эта статья для вас! В большинстве случаев каждое английское слово имеет свое четкое определение, и…
Subject и Object в предложении: это одно и то же?
Вопрос о том, кака различить между собой члены английского предложения — subject и object — задают студенты практически в каждой группе. Так вот, кратко отвечая на все эти вопросы, я могу сказать, что такие члены предложения, как subject и object,…
Pay Through the Nose
Английская идиома ”Pay through the nose” (прямой перевод «Платить через нос») означает «платить слишком много денег за что-то». Примеры использования 1. If you drive into the city, you have to pay through the nose for parking. = Если вы едете…
Put your cards on the table
Английская идиома ”Put your cards on the table” (прямой перевод «Выложите карты на стол») означает «не скрывать свои чувства и намерения, а честно сказать, что вы думаете или что планируете сделать». Примеры использования 1. Look, I’ll lay my cards on…
Presents и Presence: это одно и то же или нет?
Все, кто читает мои статьи на Дзен-канале, уже наверняка запомнил, что английские слова, которые произносятся одинаково, вовсе не обязательно имеют одинаковое значение. Они называются омофонами. В английском языке много омофонов, и такие слова как Presents и Presence, могут сбить с…
Squeaky clean
Английская идиома «Squeaky clean» (прямой перевод «чистый до хруста») описычвает что-то очень чистое и свободное от грязи; нечто чистое настолько, насколько это возможно. Применительно к людям эта фраза относится к духовному состоянию. То есть, в переноснои смысле это идиоматическое выражение…
Back to the drawing board
Английская идиома «back to the drawing board» (прямой перевод — Вернуться к чертежной доске») означает вернуться к стадии планирования, снова начать работу над новым проектом или планом после неудачной предыдущей попытки или вернуться к началу, поскольку текущая попытка не удалась…
Iron out a problem
Английская идиома «To iron out», когда не относится непосредственно к разглаживанию чего-либо, а предшествует словам типа «a problem» (проблема) «difficulties» (сложности), «disagreements» (разногласия) и т.п., имеет смысл «решать или прояснять (трудности, разногласия и т.п.),» «доводить что-либо до законченного состояния путем…
Stung by (harsh or unkind words)
Английская идиома «To be stung by (harsh or unkind) words» (прямой переводу «быть ужаленным резкими или неприятными) словами») имеет смысл весьма похожий на свое прямое значение. Выражение «To be stung by», если речь не идет о реальном укусе: надо понимать…
Noone и No one: как написать правильно?
Вы когда-нибудь задумывались, почему некоторые пары английских слов сокращаются в одно слово, а другие — нет? Мало того, чтобы еще больше запутать ситуацию, иногда вариант из двух слов используется совершенно иначе, чем в их сокращенной форме (например, “log in” и…