• Словарь английских идиом

    A bushel and a peck

    A bushel and a peck

    Английская идиома «A bushel and a peck» (буквальный перевод на русский «Бушель и пек») используется для обозначения очень большого количества, размера или веса чего-нибудь. Это выражение используется, чтобы подчеркнуть огромные объемы, веса или размеры. Жители страны по ту сторону Атлантики часто этот фразеологизм, чтобы сказать, что очень любят кого-то. Иногда он появляется в более длинных формах: «a bushel and a peck and some in a gourd» (Бушель, пек и еще немного в тыкве.) или «a bushel and a peck and a hug around the neck» (бушель, пек и крепкое объятие). Происхождение идиомы «A bushel and a peck» Науке неизвестно, когда именно это выражение впервые стало популярным как еще один способ…

  • проблемы английских наречий
    Грамматика

    Решаем проблемы английских наречий

    В этой статье я хочу обсудить некоторые распространенные проблемы английских наречий. По сути, наречия — это слова, которые описывают глаголы, прилагательные и другие наречия. Например:< I ran quickly to the store. = Я быстро побежал в магазин. Наречие «quickly» (быстро)…

  • Пассивный залог в английском языке
    Грамматика

    Пассивный залог в английском языке

    Давайте поговорим про пассивный залог в английском языке. Passive voice (пассивный залог) – это форма глагола, в которой подлежащее не совершает действие, выраженное сказуемым, а воспринимает его. Например: I was born on a Saturday. = Я родился в субботу. Пассивный…

  • Типы условных предложений в английском
    Грамматика

    Типы условных предложений в английском: часть 2

    Сегодня мы продолжаем разбирать типы условных предложений в английском языке. Наша нынешняя тема — Past unreal conditionals и смешанные условные предложения. Давайте начинать! Past unreal conditionals . Прошедшие нереальные условные предложения часто используются для выражения желаний, связанных с прошлом. Они…

  • Условные предложения в английском языке: часть 1
    Грамматика

    Условные предложения в английском языке: часть 1

    В разделе «Простая грамматика» мы сегодня поговорим про условные предложения в английском языке (Conditionals). Как и в русском языке, мы используем английские Conditionals для выражения причинно-следственных связей («если — то»), то есть, они говорят нам, что что-то истинно только тогда,…

  • Swamped with Work
    Словарь английских идиом

    Swamped with Work

    Английская идиома «Swamped with Work» (прямой перевод на русский язык «тонуть в болоте из работы» описывает человека, который перегружен слишком большим количеством дел и не может отдохнуть, так как необходимо выполнить дела. Происхождение идиомы «Swamped with Work» Буквальное значение английское…

  • Wouldn’t Harm a Fly
    Словарь английских идиом

    Wouldn’t Harm a Fly

    Английская идиома «Wouldn’t Harm a Fly» (русский перевод «не причинил бы вреда и мухе») имеет значение «Очень мирный и ненасильственный». Используя] эту фразу, люди часто подчеркивают, насколько нежным и добрым является человек. Вариант этого выражения – «wouldn’t hurt a fly».…

  • Your Reputation Precedes You
    Словарь английских идиом

    Your Reputation Precedes You

    Английская идиома «Your Reputation Precedes You» (прямой перевод на русский: «Ваша репутация опережает вас») означает, что люди знают о вас многое еще до того, как впервые с вами встретились. Происхождение идиомы «Your Reputation Precedes You» Эта фраза стала популярной во…

  • So far so good
    Словарь английских идиом

    So far so good

    Английская идиома «So far so good» (дословный перевод этой фразы на русский язык я приводить не буду, ибо он вряд ли будет осмысленным) означает «пока всё идёт нормально». Происхождение идиомы «So far so good»> Эта идиома впервые была записана в…

  • Tell it to the Marines
    Словарь английских идиом

    Tell it to the Marines

    Английская идиома «Tell it to the Marines» (буквальный перевод на русский: «Скажи это морским пехотинцам) означает «Я тебе не верю; попробуй обмануть кого-нибудь более доверчивого» Происхождение идиомы Tell it to the Marines Это выражение является крылатой фразой британского происхождения. Хотя…

  • Raise Cain
    Словарь английских идиом

    Raise Cain

    Английская идиома «Raise Cain», прямой перевод на русский язык «поднять/воскресить Каина» на самом деле означает примерно следующее «Вести себя агрессивно и создавать большое беспокойство вокруг себя”. Происхождение фразы «Raising Cain» Это выражение в его современной форме возникло в первой половине…