Интересный английский

Конкретизируем английские междометия

Нами уже рассмотрена методика перевода при конкретизации различных частей речи. Теперь посмотрим, как работает этот прием при переводе междометий.

Многие английские междометия передают довольно широкий спектр эмоций и поведенческих реакций, и это значит, что невозможно найти русское соответствие, которое явилось бы универсальным переводом.

Например, восклицание «oh!» выражает реакцию собеседника на услышанное, или же служит началом его собственного высказывания. Оно может выражать самые разные эмоции  радость или удивление, сочувствие или досаду, а может и просто информировать, что  сообщение было услышано.

В русской речи ни одно из междометий – «ой», «ох», «ах», «эх» и даже все они вместе взятые не используются так же часто, как «oh!» в английском языке.  Очень часто, при переводе переводчики «пропускают» это словцо (иначе наши переводы пестрели бы охами и ахами,  мало свойственными русскому языку). Вместе с тем, если это междометие является единственной реакцией одного из персонажей на услышанное, необходимо отразить эту реакцию в переводе. Вот здесь-то нам и нужна конкретизация.

Смотрите сами

“This is Jim MacVeagh,” Jim said. “Could you let me talk to the President, Rose Ellen?”
“We’re telepathists, senator,” she said/ “The President just asked me to get you out of bed.”
“Oh?”

Здесь сенатор Маквич, пытаясь дозвониться до президента, от его секретаря узнает, что чуть раньше президент сам просил соединить его с сенатором. В этом случае междометие «Oh!» выражает удивление, И его достаточно точно можно перевести русским восклицанием «вот как?» или «неужели?»

“Jim, I’ve decided what I want to do on the presidency.”
“Oh.” MacVeagh waited.

В этой ситуации сенатор беседует с президентом, и реагирует с почтительным вниманием на его сообщение о принятом решении. Следовательно, в этом тексте  междометие «Oh» при переводе необходимо заменить достаточно конкретной фразой: Я Вас слушаю, господин Президент.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации – только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.