Полезно знать

Сколько платить за услуги переводчика

Не секрет, что современный рынок переводческих услуг широк и многообразен. Кто только не берется нынче за перевод тестов. И, полазив по онлайн биржам переводчиков, Вы без труда найдете с очень дешевые предложения, и непомерно дорогие.
 

Сколько платить за устный перевод

Сегодня цена устных переводов, как правило, определяется по количеству времени, требуемого для такой работы. Мало того, синхронный перевод всегда будет стоить существенно дороже, чем перевод последовательный. Причина не только в том, что квалификация синхрониста выше, но еще и в том, что эта работа требует невероятной концентрации сил. Подумайте сами — синхронный переводчик вынужден одновременно выполнять сразу несколько действий. Он слушает слова диктора  в наушниках, переводит сказанное им и тут же повторяет его речь на другом языке. При всем том, что он не может отвлечься ни на секунду, он еще и не принимает участия в общении тех, чьи слова переводит, и это еще более усиливает ощущение усталости. В отличие от синхрониста, последовательный переводчик активно участвует в переводимой им беседе, у него есть возможность переспросить непонятное слово или выражение.
 

Письменные переводы

Для письменных переводов стоимость и сложность работы над текстами различаются по тому, какой именно вид документа предложен для перевода. Главными классами таких текстов источника являются художественный и технический (или специальный). Как правило, технический перевод стоит дороже. Ведь для работы над многими техническими текстами требуются переводчики – специалисты в данной области знаний. Например, компании, обеспечивающей импорт Сингапура, требуется иметь грамотные переводы инструкций пользователя. Без таких документов полученные из-за границы товары невозможно продавать в России.

Но каждый из видов переводов, в свою очередь, подразделяется на относительно небольшие категории. Это, например, юридический перевод, химический перевод, медицинский и тому подобное. К этому же классу переводов можно отнести перевод описаний и сертификатов, декларация соответствия и инструкций по эксплуатации, а также ВУЗовских учебников и научных статей. Что касается художественного перевода, то это – не только книги и рассказы, но еще  перевод рекламных текстов, сценариев кинофильмов, стихотворных произведений и т.п..
 

Язык имеет значение

Еще один критерий оценки стоимости услуг переводчика – это язык перевода. На российском рынке перевод с иностранного языка на русский всегда стоит несколько дешевле, чем услуга перевода с русского языка на иностранный. Но, например, в Англии или США ситуация прямо противоположная. В чем здесь дело? Главным образом, в том, что для любого переводчика гораздо проще выражать свои мысли гораздо проще на родном языке.

И, хотя в обоих случаях от исполнителя требуется владение иностранным языком, но при переводе с английского на русский необходимо понимать смысл английского текста, а при обратном переводе стоит совсем иная задача – формулировать по-английски некие новые для читателя мысли. Помимо этого, перевод с английского и на английский обойдется вам дешевле, чем работа с текстами на какой-либо менее распространенный язык, например, хорватский или португальский. И это – не удивительно, ведь англоязычных переводчиков сегодня немало, а переводчиков с хорватского гораздо меньше. Правда, и заказы на редких языках появляются реже, чем на самом распространенном в мире языке.