Birds of a feather flock together
Английские пословицы

Birds of a feather flock together

Английская пословица «Birds of a feather flock together» (буквальный перевод «птицы с одинаковым оперением летят в одной стае») означение, что люди будут проводить время с теми, кто имеет схожие интересы.

Происхождение пословицы

Эта фраза была вдохновлена природой, тем фактом, что птицы с одним оперением или птицы одного и того же вида собираются вместе в стаи, вместе летают или ночуют. Редко можно встретить птиц двух разных видов, летающих вместе, не сражаясь друг с другом.

Идея о том, что «подобное ищет подобного» восходит к древнегреческим временам, а фраза “Birds dwell with their kind”  (Птицы живут со своим родом) цитируется в апокрифической книге Экклезиастика.

Что касается английского языка, то большинство исследователей сходятся в том, что в печатном виде впервые это выражение появилось в  1545 году в тексте Уильяма Тернера (William Turner) под названием «Спасение Ромиша Фокса»(The Rescuing of Romish Fox):

Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. — Птицы одного вида и цвета летят вместе.

Примеры использования

The members of the club had no trouble selecting their yearly outing—they’re all birds of a feather. = Членам клуба не составило труда выбрать ежегодное мероприятие — все оони одного поля ягода.

Резюме

«Birds of a feather flock together» — английская пословица, означающая, что люди разделяются на сообщества единомышленников.

Как это будет по-русски

  • рыбак рыбака видит издалека
  • два сапога пара
  • птицы одного полёта
  • одного поля ягода
Другие статьи про английские пословицы