Birds of a feather flock together
Английская пословица «Birds of a feather flock together» (буквальный перевод «птицы с одинаковым оперением летят в одной стае») означение, что люди будут проводить время с теми, кто имеет схожие интересы.
Происхождение пословицы
Эта фраза была вдохновлена природой, тем фактом, что птицы с одним оперением или птицы одного и того же вида собираются вместе в стаи, вместе летают или ночуют. Редко можно встретить птиц двух разных видов, летающих вместе, не сражаясь друг с другом.
Идея о том, что «подобное ищет подобного» восходит к древнегреческим временам, а фраза “Birds dwell with their kind” (Птицы живут со своим родом) цитируется в апокрифической книге Экклезиастика.
Что касается английского языка, то большинство исследователей сходятся в том, что в печатном виде впервые это выражение появилось в 1545 году в тексте Уильяма Тернера (William Turner) под названием «Спасение Ромиша Фокса»(The Rescuing of Romish Fox):
Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. — Птицы одного вида и цвета летят вместе.
Примеры использования
The members of the club had no trouble selecting their yearly outing—they’re all birds of a feather. = Членам клуба не составило труда выбрать ежегодное мероприятие — все оони одного поля ягода.
Резюме
«Birds of a feather flock together» — английская пословица, означающая, что люди разделяются на сообщества единомышленников.
Как это будет по-русски
- рыбак рыбака видит издалека
- два сапога пара
- птицы одного полёта
- одного поля ягода