Chase a dream
Английская идиома «To chase a dream» (прямой перевод на русский язык «преследовать мечту» означает «Медленно двигаться к достижению важной цели.»
Когда вы «следуете за своей мечтой» или «преследуете свою мечту», вы стремитесь к достижению цели, которую поставили перед собой, или не отказываетесь от того, что хотите сделать.
Эта фраза немного банальна из-за чрезмерно частого употребления, но имеет очень позитивный и обнадеживающий оттенок. По значению похоже на «гнаться за радугой» или «тянуться к звездам».
Когда вы «следуете за своей мечтой» или «преследуете свою мечту», вы преследуете цель, которой хотите достичь, или не отказываетесь от того, что хотите сделать. Эта фраза немного банальна из-за чрезмерного употребления, но имеет очень позитивный и обнадеживающий оттенок. По значению похоже на «chase the rainbow» (гнаться за радугой или «reach for the stars» (тянуться к звезда).
Итак, теперь ясно, что метафора «следовать за мечтой», используется в отношении некоторой цели, которую человек страстно стремится достичь
Примеры использования
- I knew then I was chasing an impossible dream. = Тогда я понял, что гонюсь за несбыточной мечтой.
- They’re all chasing this dream which doesn’t exist. = Тогда я понял, что гонюсь за несбыточной мечтой.
- Is making money, chasing the dream, all worth it? = Стоит ли зарабатывать деньги и гнаться за мечтой?
- I am chasing the dream of having my own business. = Я рааботаю над выполнением мечты о собственном бизнесе.
Как это будет по-русски
- Стремиться к мечте
- Следовательно за мечтой