Tide you over
Английская идиома «Tide you over» имеет смысл «Помочь человеку продолжать делать что-то, пока дела не станут лучше”, то есть, другими словами, поддержать, как правило, финансово.
Происхождение идиомы
Первое известное упоминание этого выражения содержится в книге капитана Джона Смита «Морская грамматика» (Sea Grammar) 1627 года, которая была авторитетным руководством для моряков того времени. Вот как она выглядела в книге:
- To Tide ouer to a place, is to goe ouer with the Tide of ebbe or flood, and stop the contrary by anchoring till the next Tide. = Приплыть по течению в какое-то место — значит уйти из гавани вместе с отливом и остановиться, встав на якорь до следующего прилива.
Первоначально это выражение было морским термином. Оно означало, «плыть без ветра, наполняющего паруса» то есть просто плыть по течению. Это, конечно, далеко не идеальный способ куда-то добраться, но в этом и суть выражения.
Со временем фраза эта приобрела переносный смысл и используется в повседневном английском языке. Если есть что-то, о чем вы говорите «to tide you over», это — не идеальное решение для проблемы, но оно помогает переждать сложности.
Так, если что-то вроде банковского кредита способно помочь кому-то пережить трудные времена, мы говорим «loan from a bank tides him over». Когда ситуация улучшится, человек сможет погасить кредит.
Если вы делаете что-то для кого-то, чтобы поддержать его в трудные времена, вы можете сказать про это (I tide him over), то ест вы помогаете этому человеку пережить период трудностей. особенно часто это выражение используется в ситуации, когда трудности -=. финансовые, и вы одалживаете человеку деньги.
Примеры использования
- Can you lend me some money to tide me over till the weekend? = Можешь одолжить мне немного денег, чтобы продержаться до выходных?
- Have another piece of cake. It’ll tide you over till supper. = Возьмите еще кусок торта. Он поможет вам продержаться до ужина.
- The banks were prepared to put up 50 million euros to tide over the company. = Банки были готовы вложить 50 миллионов евро, чтобы помочь компании выжить.
Резюме
Фразеологизм «tide you over» означает «помочь человеку пережить трудные времена», главным образом, финансовые трудности.
Как это будет по-русски
- поддержать (кого-либо)
- помочь продержаться (кому-либо)
- перекантоваться
- пережить временные финансовые трудности
- tide one over until payday = протянуть до получки