Решаем проблемы с дипломом Как написать дипломную работу студенту переводческого факультета.
Дипломы и курсовые

Дипломная работа будущего переводчика

Дипломная работа – не просто учебное задание. Это, скорее, квалификационная работа, выполняемая студентом самостоятельно под руководством опытного коллеги-переводчика  или преподавателя. Дипломная работа продемонстрирует не только знания предмета, в данном случае – лингвистики, теории и практики перевода, как это было в курсовых работах на протяжении всех лет обучения в университете. В первую очередь, она должна представлять собой научное исследование.

Хорошая дипломная работа

 

Дипломная работа на факультете переводоведения может и содержать самого перевода. Но, тогда это должно быть теоретическое исследование определенных проблем переводческой деятельности, сопоставительный анализ различных переводов, которые могли быть выполнены в разное время или в разных странах. Это, конечно, может быть и исследование в области лексикографии, когда предметом анализа являются двуязычные словари, студент оценивает принципы их составления, использованный при разработке словаря технический и научный аппарат, рассматривает эволюционное развитие и изменение значений слов или их оттенков, отыскивает новые значения или термины, неучтённые этими словарями, и так далее.

Пишите ли Вы работу самостоятельно, работаете ли под руководством опытного наставника, или выбираете дипломную работу на заказ, помните, что хорошая дипломная работа должна представлять собой результат цельного научного исследования, иметь внутреннее единство, которое само по себе отлично подтверждает то, что автор в полной мере владеет современными методами научных исследований. Важно также, чтобы дипломная работа ставила и решала научные задачи, которые могут иметь и практическое, и теоретическое значение.

Тема дипломной работы

 

Тема выпускной  работы переводчика может быть посвящена какому-либо еще не изученному или недостаточно изученному вопросу лингвистики. Важно, чтобы работа содержала нечто новое. Например, она может ставить новую проблему, которая еще мало освещена в научной периодике и литературе, или находить новые связующие нити между хорошо известными явлениями в лингвистике, а то и даже выявить неожиданные ракурсы вроде бы давно изученной проблемы. Важно помнить, что на переводческом факультете любые лингвистические исследования должны выполняться в контексте переводческой деятельности. Это означает, что все задачи, их решения и выводы должны сопровождаться решением задачи переводоведения, например, определением  того, как этот феномен должен учитываться при переводе оригинальных текстов.

Правила перевода

 

Если же тема диплома выбрана не лингвистическая, то такая работа в обязательном порядке должна содержать перевод текста по избранной тематике с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский. В этом случае очень важен выбор исходного текста для выполнения такого дипломного перевода. Успех всей работы будет значительной мере определяться тем, насколько удачен текст. Это только в теории для этой цели пригоден любой текст. На самом деле, здесь нельзя спешить. Выбирая для перевода художественное произведение, подумайте, есть ли у Вас соответствующие задатки, Такой перевод сродни собственному творчеству. Если Вы ранее никогда не занимались художественным переводом, вряд ли разумно брать его в такой ответственной работе, как дипломная. Не менее интересными для перевода могут быть тексты других жанров и стили, это в первую очередь, публицистика, соединяющая в себе элементы всевозможных стилей. Хорошим выходом может быть выбор для перевода нескольких текстов различных жанров, если их объединяет то или иное лингвистическое явление, которое Вы и будете исследовать в теоретических разделах своей работы.

 

Выбирая для перевода тексты специальные – технические, медицинские, экономические, постарайтесь, чтобы их тематика отражала современное состояние научной мысли, и они были бы  посвящены тем проблемами экономики, техники и науки, которые развиваются наиболее динамично.