Интересный английский

Изучение языка, как смысловое восприятие

По мере достижения более высоких знаний в сфере изучаемого иностранного языка студенты осваивают все большее число стратегий  его пользования, доступных носителям языка.

Смысловое восприятие текста — один из самых сложных видов мышления, в ходе которого знаки текста в превращаются в ментальные образы. Все современные исследования смыслового восприятия изучают взаимодействие содержания (совокупности символов) и читателя, который, воспринимая информацию, соединяет прочитанные знаки с известными ему значениями. Кроме того, смысловая структура текста формируется в мозгу реципиента с опорой на существующую в его сознании картину мира. Последняя, в свою очередь, формируется, отражая индивидуальное и национальное мировоззрение.

Читательская проекция

Результатом такой деятельности студента, изучающего иностранный язык, является формирование в сознании некоей «читательской проекции», которую лингвисты описывают, как «совокупность образов», отображающих описанную в тексте ситуацию с точки зрения читателя, как носителя определённой культуры.

Для студентов технических ВУЗов должны быть интересны не только технические переводы. Даже для студентов инженерных специальностей, иностранный язык не должен сводиться к словарю профессиональных терминов. В любом случае, под словом «читатель» мы будем подразумевать не только «студент» или «переводчик», это еще и человек, который осмысляет прочитанное и сопоставляет его с имеющимися у него сведениями и данными.

Порой приходится слышать, что восприятие студентом технического ВУЗа текста с обилием незнакомых слов осуществляется по тем же принципам, что и прочтение ребенком «взрослых» изданий, не прошедших специальную обработку согласно правилам детского восприятия. В этом случае, преподавателям кафедр иностранных языков таких институтов как МЭИ, сначала желательно остановиться на изданиях «для детей» — упрощенных текстах, и лишь после накопления слушателями необходимого словарного запаса браться за «Историю государства российского»

Языковое сознание

В процессе овладения иностранным языком в ходе его изучения в отрыве от культурной среды изучаемого языка, формируются некоторые уровни восприятия, которые приводят к переводчика к некоторой перестройке языкового сознания, прежде всего, на уровне образов, возникающих в сознании в связи со слышимым или читаемым иноязычным словом.

Экспериментальные исследования лингвистов и психологов доказывают, что механизмы смыслового восприятия человеком незнакомого текста на родном и иностранном языках принципиально тождественны. Единственное, что приходится учитывать, так это — достигнутый читателем уровень владения иностранным языком. Естественно, что по мере достижения более высоких знаний в сфере изучаемого иностранного языка переводчик осваивает все большее число стратегий  его пользования, доступных носителям языка.

Важно отметить, что при восприятии текста на иностранном языке сложности чисто лингвистического характера очень часто усиливаются сложностями, связанными с тем, что иностранный текст мы часто воспринимаем как модель «чужой» культуры. Из-за того, что автор и читатель априори принадлежат к разным культурам, смысловое восприятие инокультурного текста может быть «очаговым» из-за неполного понимания переводчиком специфических феноменов  культуры другой страны или региона. В этом случае процесс восприятия меняет свою парадигму и вместо отображения образов мозг выполняет расшифровку «чужих» кодов и их последовательное преобразование в «свои».

Ключевые слова

В качестве смысловых опор для создания образного видения текста выступают «ключевые» слова, выполняющие в данном случае роль триггеров, запускающих процесс образования смысловых связок комплексов и выведения в сознание тех фрагментов знания, которые требуются для понимания смысла прочитанного. Ключевые слова являются своеобразными точками «контакта» текста с концептуальной системой переводчика, его словарным запасом. При восприятии текста читатель опирается на образ, возникающий в его сознании, чье  содержание может быть осознано при помощи ассоциаций, возникающих в процессе прочтения незнакомых слов в окружении знакомых речевых элементов.