текст для дипломного перевода
Дипломы и курсовые

Как выбрать текст для дипломного перевода

Если вам предстоит защита диплома по переводоведению или теории перевода, то перед вам рано или поздно встанет непростая задача выбрать текст для дипломного перевода или переводческого анализа. Этот процесс требует от студента особой ответственности. Многие считают, что от того, насколько удачно выбран текст, по большей части зависит успех выпускной работы.

Как выбирать тему диплома

Иногда кажется, что для этой цели может быть использован любой текст, ведь будущему переводчику в практической работе доведётся работать с материалами всевозможной тематики. Однако, не спешите браться за произведение художественной литературы.

Если у Вас нет творческих задатков, для диплома лучше взять текст другой направленности – научно-популярный или технический. Отличное решение — подбирая текст для дипломной работы, обратиться к публицистике. Но и здесь есть свои тонкости. Прежде всего определитесь с актуальной тематикой.

Просмотрите наиболее популярные информационные порталы. Это поможетвам лучше понять, какие темы сегодня наиболее интересны для исследования. Определившись с этим, можно искать текст с на изучаемом языке соответствующей направленности. актуальны Одним словом, выбирая исходный материал для дипломной работы, отнеситесь к задаче самокритично и обдуманно.

Какие тексты выбирать для перевода

Если вам ранее не приходилось заниматься художественным переводом, или такие попытки не увенчивались успехом, не рекомендуется выбирать такой материал для дипломной работы. Мало того, если не чувствуете в себе сил самостоятельно справиться с такой непростой работой, подумайте о том, чтобы сделать диплом на заказ полностью или, хотя бы, частично. Если же ваш выбор склоняется в пользу художественного текста, не хватайтесь за первый попавшийся популярный роман, даже если он написан, как кажется, простым и понятным языком.

Для подготовки дипломной работы подойдет далеко не любой материал на изучаемом языке. Не каждый английский триллер или сентиментальный роман может украсить собой диплом, ведь в дипломной работе потребуется провести лингвистические исследование, а, по мнению опытных филологов, нет ничего сложнее, чем переводить тексты, написанные «простым» языком.

Это известно каждому профессиональному переводчику, но, конечно, может быть еще не известно студенту, который трудится над дипломом или курсовой работой. В таком выборе есть и еще одна проблема — в тексте, который написан простым языком, как правило, нет ни художественности, ни образности. И таким же будет и перевод. А в простом тексте вам будет очень непросто найти достойный предмет для требуемого в дипломе лингвистического исследования.

Текст для дипломного перевода: аспекты тематики

Подбирая тему текста для будущего лингвистического исследования, помните, что крайне желательно работать с материалами современными. То есть, если вы работаете с научно-технической литературой, то их тематика должна соответствовать современному состоянию прогресса в конкретной области науки или техники, экономики или права.

Удостоверьтесь, что выбранный текст является оригинальным, а не представляет собой перевод с какого-либо другого языка. Очень часто американские журналы публикуют переведенные на английский язык технические статьи финских, китайских, греческих или иных ученых. Такие тексты не рекомендуется брать в качестве объекта для билингвистического исследования или как исходный материал для дипломного перевода на русский язык.

Первоисточники

Крайне важно, чтобы текст, предназначенный для перевода, ранее не переводился бы на русский язык. И тот факт, был ли ранее переведён данный не был, автор дипломной работы должен установить самостоятельно. Как это сделать?

Ответа на этот вопрос пока нет. Раньше такая задача решалась при обращении к каталогу Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы. До примерно 1990-х годов в фонды этой библиотеки поступала вся переводная литература, и сведения о ней заносились в её каталог.

Однако эта ситуация закончилась при разрушении Союза, тогда же практически прекратилось и поступление в библиотеку обязательных экземпляров всех переведенных текстов. В результате  перестали вестись должным образом и библиотечные каталоги.

Диплом как повторный перевод

Бывают ситуации, когда для перевода в рамках дипломной работы, студент сознательно выбирает ранее переведённый материал. В этом случае потребуется обосновать, почему требуется новый перевод.

В качестве аргумента может быть доказательство того, что опубликованные работы не соответствуют качественным требованиям к современным переводам. Но при этом не забудьте дать максимально подробный сопоставительный анализ существующих переводов, перечислить выявленные в них недостатки.

Кроме того, не стоит использовать текст ранее опубликованного перевода в качестве текста для исправления ошибок. В этом случае проверка может установить наличие плагиата. Что является абсолютно недопустимым.

Еще полезные статьи для тех, кто пишет диплом