Русская филология для учителя английского языка
Принципы коммуникативной грамматики являются прекрасным практическим (не только теоретическим) руководством преподавании курса «Русский язык и перевод» для студентов иностранцев. Используя эти принципы, можно связать воедино курсы славянской филологии, исторической грамматики, традиционной грамматики, подчеркнув их преемственность. Дифференциация глагольных функций в тексте способствует более точной переводимости на иностранный язык, особенно на такой, где (как во всех романо-германских языках) число временных вербальных форм превосходит их количество в русском языке.
Иноязычные студенты, изучая эти особенности, обретают новое видение собственного языка – размышления над функциональными особенностями русской речи способствует формированию повышенного внимания по отношению к закономерностям языка родного. Особенно полезной при этом становится работа над переводными текстами, которые содержат транспозиционные изменения.
Тонкости русского языка часто оказывается очень полезно знать, если В работаете преподавателем английского, немецкого или любого другого иностранного языка. Где Бы Вы ни вели занятия со слушателями — в языковой школе, на курсах английского языка или на семинарах по деловому английскому, всегда важно уметь подобрать точный эквивалент для любого иноязычного речевого оборота. И сделать это проще всего, если в совершенстве владеешь знаниям в сфере славянской лингвистики.
При обращении к сопоставительному анализу оригинального текста на русском языке и его переводной версии появляется возможность наблюдать функции предикативных частиц, которые трансформируются меняя свою модальность. В силу расхождения структуры языков, ученик выявляет несоответствие. Например, в итальянском языке имеется пять форм прошедшего времени глагола, а в русском — только две. Стремясь добиться коммуникативной эквивалентности, студент вынужден искать пути в обход такого этнолингвистического барьера.
В ходе работы над отдельными текстами в его понимании рождаются трансформации, которые позволяют, с одной стороны, сохранить общее число предикативных единиц, а с другой – выполнить их модификации на уровне глагольного наклонения. То есть, в рамках перевода русский глагол в изъявительном наклонении переводится на итальянский в сослагательном, не оставляя при этом для переводчика иной разумной альтернативы.
Переводчик в таком случае не столько свободен выборе тактических приемов интерпретации смысла, сколько вынужден неукоснительно соблюдать все правила и нормы итальянской языковой системы. Авторизационные обороты в русском тексте такие, как «мне кажется», «похоже было», «сделала вид» и др., указывают на субъективность сказанного.
В русском степень субъективности, сомнения, уверенности, достоверности, обеспокоенность сказанным, выражаются при помощи вышеуказанных авторизационных синтаксисом, но в самой глагольной форме они все равно заложенные имплицитно. Однако при переводе на иностранный язык такие обороты часто приобретают эксплицитную форму.
Трансформации наблюдаются и при переводе и в том случае, когда деепричастия в русском тексте приводятся в соответствие с иноязычным причастием; активные конструкции конвертируются в пассивные, глаголы превращаются в девербативы.
Такие конверсные трансформации зачастую оказываются неизбежными. Иначе осмысленного перевода получить не удается. Это — вынужденный шаг на пути поиска эквивалентного и равноценного варианта перевода в целях сохранения исходной коммуникативной и смысловой структуры переводимого текста. Причем все это в равной степени проявляется как при переводе на иностранный язык, так и с него.