Блог переводчика

Быть двуязычным: отношения между переводом и билингвизмом

Иногда, переводчики чувствуют, что не получают должного уважения. Одна причина этого — словарь и понимание.

Ложная беглость

 

Способность говорить на втором языке часто является умением, приобретенным в очень узком стечении обстоятельств – дома, например, или во время жизни за границей. В этих случаях словарь и изученная грамматика часто очень ограничены и «заточены» так, что их достаточно исключительно для ваших потребностей, но не хватает, чтобы сделать перевод документов на профессиональном уровне.

 

Много людей, выучивших язык таким вот образом, проявляют ложную беглость речи на иностранном языке. В узкой группе тех жизненных ситуаций, в которых они используют свой второй язык, они говорят и понимают постилкой также быстро как и носитель языка, но попадая в незнакомую ситуацию, они обнаруживают, что не знают нужных слов или не понимают речевые конструкции,  без которых не могут ни эффективно общаться, ни уверенно переводить .

Специальные навыки

 

Другой аспект профессиональной работы перевода — точность. Много билингвов уверены, что знают язык  достаточно хорош. Ведь они легко общаются с местными, но перевод требует намного больше, чем простая коммуникация ; Профессионал должен полностью понять смыл переводимого им текста и затем грамотно изложить его (сделать точный перевод) на целевом языке. Приближения или интерпретации не будут работать – перевод должен быть точным как по смыслу), так и тональности изложения.  и смысл должео быть передан абсолютно однозначно. Чтобы достигнуть этого, у билингвистов  должно быть глубокое понимание обоих рассматриваемых языков.

 

Однако чрезмерно буквальные переводы также бесполезны, и иногда предоставляются билингвистами, у которых есть чрезмерно академическое знание языка, но никакого реального опыта с ним.

 

Много двуязычных людей обнаруживают, насколько  трудно работать переводчиком, пытаясь помочь  друзьям или знакомым с переводом тех или иных документов; Попытка выполнить работу, которую никогда делал, что для переводов мало говорить на двух языках, нужны ъ специальные навыки. Это — почти всегда люди, говорящие на одном языке, которые полагают, что знания второго языка достаточен для работы в бюро переводов. Есть, фактически, школы перевода, которые предлагают необходимое обучение.

 

Допуск в эти школы требует сначала, чтобы Вы продемонстрировали умение общаться и писать, по крайней мере, на двух языках – и только тогда может начинаться реальное обучение.  Для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, помимо двуязычности, очень важно знать культуру языка, его диалекты и понимать нравы целевой аудитории. Конечно, если человек склонен к билингвизму, ему будет намного легче всему этому научиться.