Методика переводов

Мастерство переводчика

Собираясь стать переводчиком, мало выучить лексику и грамматику, надо учесть еще несколько требований, которые современные работодатели предъявляют к переводчикам.
 

Теория и практика

Поскольку все согласны с тем, что главная цель курса мастерства перевода — обучение студентов таким образом, чтобы они стали профессиональными переводчиками, рекомендуется в рамках курса интегрировать компоненты теории и практики перевода. Грамотный переводчик должен в равной степени владеть навыками устного и письменного перевода, уметь делать синхронный и последовательный перевод, не теряться в новой для себя области знаний. Перевод не следует рассматривать как чисто практический навык, а считать его следует результатом тщательной подготовки и осмысления. Такое отношение к переводу требует такого же серьезного к себе отношения, как другие университетские курсы,. Это также означает, что переводчики должны уметь думать о выполняемых ими задачах и полностью понимать потребности своих клиентов.
 

Знания и умения

Важно иметь хорошее владение родным языком – это является важным фактором в переводе. Хорошее знание родного языка рассматривается как необходимое условие, причем его изучение и совершенствование не должно прекращаться в процессе обучения иностранному языку.

Изучение культуры страны, где говорят на изучаемом языке, также необходимо и должно включать в себя области повседневной жизни, важные события  в сфере культуры, а это значит, что и знание культуры собственной страны также должно быть на уровне Желательно также иметь некоторые познания о культуре и истории других стран Европейского союза.

Компетенция переводчика опирается на два набора навыков, оба из которых должны быть разработаны. Один из них связан со способностью понимать текст и его предназначение (критический анализ текста) и перевести его на целевой языке. Второй навык связан с мастерством в получении полезной информации и включает в себя изучение терминологии и применение новых технологий (базы данные и различных инструменты автоматизированного перевода).

Новые сферы знаний, представляющие особый интерес для переводчиков, возникают все время, примерами таких областей может быть (но вовсе не ограничивается) перевод текстов из средств массовой информации (например, дублирование и создание субтитров) и перевод веб-страниц для Интернета.
 

Переводчики и реальная жизнь

Обучение не будет полным без контакта с условиями труда и правилами поведения в реальной жизни. Это может быть достигнуто двумя способами (в идеале они должны быть объединены): Использование инструментов управления проектами, когда студенты играют в деловые игры в реальных условиях жизни (стресс, спешка, работа в команде), а также стажировка в стране изучаемого языка в целях укрепления знаний и накопления опыта реальной работы.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.