Методика переводов

Перевод и лингвистика

С древнейших времен перевод обеспечивал возможность межъязыкового общения. Широкое распространение письменных переводов стало той дверью, которая дала людям доступ к культурным памятникам и литературным произведениям других народов. Именно перевод сделал возможным тесное взаимодействие и взаимное обогащение культур различных народов. Как известно, владея иностранными языками, люди могут читать книги на этих языках в подлиннике.

В наше время многих интересует уже не чтение литературных памятников на языке оригинала, а возможность свободно общаться в иноязычной онлайн игре. Причем потребность в знании языка особенно остро проявляется, если мы хотим играть в текстовые онлайн игры, одной из форм которых является так называемая ролевая игра, в которой участник «играют» за одного из заданных персонажей игры с известными чертами характера, прошлым, взглядами на суть бытия… Однако, далеко не каждый способен выучить даже один язык, и ни один человек в мире не может знать все или хотя бы большинство современных языков.

 

Теория перевода

Термин «теория перевода» порой принято противопоставлять термину «практика перевода». Теория – по определению — охватывает все существующие  наблюдения, положения и концепции способов и условий осуществления переводческой практики. Они изучает разнообразные факторы, которые влияют на нее прямо или косвенно. Если теорию перевода понимать именно так, то можно считать, что она равнозначна понятию «переводоведение».

В более узком понимании «теория перевода» касается только теоретической части науки «переводоведение», и не охватывает ее прикладных задач. В настоящее время принято считать. что перевод — это многогранный феномен, и его отдельные аспекты изучаются разными науками. Это касается психологических, культурологических литературоведческих, лингвистических этнографических и других аспектов работы переводчика, и, кроме того, еще и истории переводческой деятельности в разных странах и группах стран.

 

Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина

Среди сложных проблем современного языкознания несколько обособленно стоит задача изучения лингвистических аспектов переводов и переводческой деятельности.

Как правило, в переводоведении принято выделять:

  • психологию перевода,
  • лингвистика перевода,
  • теорию художественного или литературного перевода),
  • научное переводоведение,
  • этнографические тонкости переводов,
  • историю переводческого искусства,
  • техническое переводоведение  и т.д.

Несомненно, основную роль в современной науке о переводе играет лингвистическое переводоведение, которое трактует перевод как лингвистическое явление. Все остальные отдельные виды переводоведения взаимно дополняют друг друга, и в своем объединении формируют всестороннее описание переводческой деятельности.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.