Перевод и лингвистика
С древнейших времен перевод обеспечивал возможность межъязыкового общения. Широкое распространение письменных переводов стало той дверью, которая дала людям доступ к культурным памятникам и литературным произведениям других народов. Именно перевод сделал возможным тесное взаимодействие и взаимное обогащение культур различных народов. Как известно, владея иностранными языками, люди могут читать книги на этих языках в подлиннике.
В наше время многих интересует уже не чтение литературных памятников на языке оригинала, а возможность свободно общаться в иноязычной онлайн игре. Причем потребность в знании языка особенно остро проявляется, если мы хотим играть в текстовые онлайн игры, одной из форм которых является так называемая ролевая игра, в которой участник «играют» за одного из заданных персонажей игры с известными чертами характера, прошлым, взглядами на суть бытия… Однако, далеко не каждый способен выучить даже один язык, и ни один человек в мире не может знать все или хотя бы большинство современных языков.
Теория перевода
Термин «теория перевода» порой принято противопоставлять термину «практика перевода». Теория – по определению — охватывает все существующие наблюдения, положения и концепции способов и условий осуществления переводческой практики. Они изучает разнообразные факторы, которые влияют на нее прямо или косвенно. Если теорию перевода понимать именно так, то можно считать, что она равнозначна понятию «переводоведение».
В более узком понимании «теория перевода» касается только теоретической части науки «переводоведение», и не охватывает ее прикладных задач. В настоящее время принято считать. что перевод — это многогранный феномен, и его отдельные аспекты изучаются разными науками. Это касается психологических, культурологических литературоведческих, лингвистических этнографических и других аспектов работы переводчика, и, кроме того, еще и истории переводческой деятельности в разных странах и группах стран.
Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Среди сложных проблем современного языкознания несколько обособленно стоит задача изучения лингвистических аспектов переводов и переводческой деятельности.
Как правило, в переводоведении принято выделять:
- психологию перевода,
- лингвистика перевода,
- теорию художественного или литературного перевода),
- научное переводоведение,
- этнографические тонкости переводов,
- историю переводческого искусства,
- техническое переводоведение и т.д.
Несомненно, основную роль в современной науке о переводе играет лингвистическое переводоведение, которое трактует перевод как лингвистическое явление. Все остальные отдельные виды переводоведения взаимно дополняют друг друга, и в своем объединении формируют всестороннее описание переводческой деятельности.