Методика переводов

Предмет контракта

Предмет договора (или контракта) — это существенное условие, которое является основным признаком классификации договоров, и в обязательном порядке присутствует в любом подписанном договоре, вне зависимости от числа сторон и способа заключения контракта.

Важно помнить, что подписывать договора с зарубежным партнером требуется на двух языках, и обязательно тщательно выверять точность описания предмета договора на обоих подписных языках договора. Особенно, если это касается уступок прав требования, либо безусловным отчуждением имущественных прав одной из сторон на объекты интеллектуальной собственности, созданные в ходе выполнения условий договора.

Отдельного внимания заслуживает предмет договора, когда в контракте предусмотрены  дальние грузоперевозки. Кто бы ни выполнял эту задачу в рамках контрактных обязательств – российская компания или зарубежный контрагент, предмет договора должен быть четко прописан и адекватно переведен на второй язык участников сделки. Далее приведены параллельные предложения, свойственные той части контракта, в которой описывается его предмет.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях франко-вагон товаров на сумму ______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Продавец поставил, и Покупатель купил на условиях СИП Москва компрессоры вместе с воздушными сушками, фильтрами и запасными частями производства согласно спецификациям приложения 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
OBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought on franco-waggon the goods to the amount of __________ in the quantity, assortment, at price and according to technical conditions as stated in Supplements No. 1 which are an integral part of the present contract.
The Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of CIP Moscow compressors together with air dryers, filters and spare parts, as per Specification of Appendix No. 1 which is an integral part of this Contract.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил товар в соответствии со спецификацией и условиями, предусмотренными в приложении 1 к настоящему Контракту. Вышеупомянутое приложение является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Продавец продал, а Покупатель купил., на условиях ФОБ — Новороссийск, и/или Туапсе, и/или Вентспилс, и/или Одесса, и/или ДАФ -Адамово Застава, и/или Фенешлитке, и/или Будковце по направлению в Германию, и/или Венгрию, и/или Чехию, и/или Словакию до ________ метрических тонн сырой нефти качества Российская экспортная смесь (и/или Сибирская легкая, и/или Тяжелая Высокосернистая Российская), плюс-минус 10 (десять) процентов от общего контрактного количества по выбору Продавца.

OBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers undertake to sell and the Buyers undertake to buy the Goods ion accordance with the specification and conditions stipulated in Annexe No. 2 to the present Contract. The above mentioned Annexes are an integral part of the present Contract.

Sellers have sold and Buyers have bought on terms and conditions Free on Board — Novorossijsk, and/or Tuapse, and/or Ventspils, and/or Odessa, and/or Delivered at Frontier (DAF) — Adamovo Zastava, and/or Feneslitke, and/or Budcovce for destination Germany and/or Poland and/or Hungary and/or Chekhia and/or Slovakia of up to 10 000 000 (ten million) metric tons of Russian Export Blend (and/or Siberian Light, and/or Heavy High Sulphur Russian) Crude Oil plus/minus 10 (ten)% at the Sellers’ option.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ — ____________________________ (далее именуемые — «пункт назначения») до _________ метрических тонн сырой нефти качества Российская экспортная смесь и/или Сибирская легкая (далее именуемой — «товар»), плюс-минус 10 (десять) процентов от общего контрактного количества по выбору Продавца.

OBJECT OF THE CONTRACT
Sellers have sold and Buyers have bought on terms and conditions Free on Board (FOB) — ________________ and/or Delivered at Frontier (DAF) ______________ and/or _____________ (below — «place of delivery») of up ________ metric tons of Russian Export Blend and/or Siberian Light Crude Oil (below — «goods») plus/minus 10 (ten)% at the Sellers’ option.

ПРЕДМЕТ И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил товар по наименованию, количеству, цене, указанных в приложении 1, составляющем неотъемлемую часть настоящего Контракта.
Общая стоимость Контракта составляет _____ DM.

SUBJECT AND THE VALUE OF THE CONTRACT
The Sellers hereby undertake to deliver certain goods in the quantity and on the prices as specified in Supple ment No.1 which is an integral part of the contract.
Total value of the Contract is _____

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Продавец согласен продать Покупателю, а Покупатель согласен приобрести продукты, указанные в приложении _________ спецификации продуктов, как это описано в спецификации, а также Продавец согласен выдать лицензию Пользователю или Покупателю или уполномочить Покупателя выдать сублицензию Пользователю на указанные продукты.

SUBJECT OF THE AGREEMENT
Seller agrees to sell to Buyer and Buyer agreed to acquire and Seller agreed to license to User, or to Buyer, or to authorize Buyer to sublicense to User, the Products specified in Annex No. _____ the Products Schedule, as detailed in the Schedule.

Продавец продал, а Покупатель купил следующий товар:

  1. Вид товара: пиломатериалы.
  2. Количество: около ______ куб. м.
  3. Качество и спецификация: согласно приложению.
  4. Цена: в соответствии с прилагаемым прейскурантом.
  5. Срок поставки: в течение 200__ г.
  6. Порт отгрузки: __________________

Другие условия: согласно общим условиям поставки пиломатериалов из России в Японию в 200__г.

The Seller sold and the Buyers bought the following goods:

  1. Commodity: Sawngoods.
  2. Port of shipment: ___________

Other terms and conditions: as per General Terms and Conditions of the delivery of the Sawngoods from Russia to Japan during 200__.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Гродно табак ферментированный в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту. Сроки поставки товара- в соответствии с приложениями к Контракту.

SUBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought on CIP Grodno terms fermented tobacco the quantities, assortment and the time of delivery of which are to be mentioned in Addenda to this Contract.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва ________ в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту. Сроки поставки товара — в соответствии с приложениями к Контракту.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The sellers have sold and the Buyers have bought on CIP Moscow terms _________ the quantities, assortment and the time of delivery of which are to be mentioned in Addenda to this Contract.

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Дублин трикотажные изделия в количестве, ассортименте, по ценам и техническим условиям, указанным в приложении, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта. The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms FOB Dublin Knitted Garments in the quantity, assortment, at the prices and according to the technical characteristics, stated in Supplements being integral part of the present Contract.
Продавец продал, а Покупатель купил ______________ на условиях ______________ и в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в приложениях _______, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. The Seller has sold and the Buyer has bought ___________ on __________ terms, in the quantity, assortment, at prices and according to technical data stated in Supplement Nos. ________, which are an integral part of the present Contract.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил картонные упаковки согласно спецификации, приведенной в приложениях к настоящему Контракту, в которых указываются наименование, количество, цена и срок поставки товара и которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought cardboard boxes specified in the enclosed Addends, showing specifications, quantities, prices and delivery times of the goods and constituting an integral part of the present Contract.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Новороссийск («Инкотермс 1990») около ______ куб. м пиломатериалов, в дальнейшем именуемых «товар», в соответствии с дополнениями к настоящему Контракту, с марджином плюс-минус 10% по общему количеству и плюс-минус 20% по размерам и сортам на усмотрение Продавца.

Продавец продает аппаратное обеспечение продукта и копии программного обеспечения продукта и предоставляет Покупателю услуги по монтажу продукта и консультированию и инструктажу на оговариваемых в дальнейшем условиях.

SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought on conditions FOB No-vorossijsk (lncoterrns-90) about ___ cbm of sawngoods hereinafter referred to as the Goods according to Addendums to the present contract. A margin of 10% more or less on the contract .quantity and of 20% in dimensions and grades at the Seller’s option is allowed.

The Supplier sells the Hardware of the Product and copies of the Software of the Product and presents to the Customer the services on the montage of the Product and consulting and instructing on the conditions agreed to hereinafter.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец поставил, и Покупатель купил на условиях СИФ порт ___________ буровых установок ___________ вместе с дожимными компрессорами, запасными частями и буровым инструментом согласно спецификациям приложений 1 — 5, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта, и вместе с технической документацией в соответствии со статьей 5.

SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of GIF port ________ driving rigs ___________ complete with booster compressors, spare parts and drilling accessories, as per Specifications of Appendices Nos. 1-5 which are integral part of this Contract and with technical documentation in accordance with Clause 5

Контракт определяет обязательства Продавца, Покупателя и сервисной организации по организации и осуществлению технического обслуживания изделий, а также правила и условия проведения работ по поддержке и сервису изделий в _______________. The Contract is defining obligations of the Seller, the Buyer and the Service Organization on setting up and providing technical maintenance and servicing of Products and also terms and conditions of fulfillment of works on maintenance and services in _______________

ЦЕЛЬ КОНТРАКТА

  1. ______________________, как указано во введении, принимает на себя ответственность за техническое обслуживание изделий. Сервисное обслуживание по настоящему Контракту должно начаться после выполнения фирмой ______________ своих обязательств по обучению специалистов, поставке запасных частей, тестового оборудования и технической сервисной документации.
  2. ______________ обязуется передать свои сервисные обязательства __________.
  3. ____________________ обязуется обеспечить выполнение _____________ переданных обязательств.
  4. При невозможности исполнения запроса на обслуживание в течение ___________ недель необходимо запросить помощь фирмы ___________. По предварительному соглашению с _________ фирма обязуется направить специалистов для помощи по ремонту и/или консультации. В каждом таком случае (гарантийном или после гарантийном периоде) стоимость такой помощи оговаривается отдельно.
  5. В течение _______ месяцев после подписания настоящего Контракта фирма ________ обязана организовать обучение специалистов в соответствии со статьей ___________.
  6. После того как ______________ достигнут достаточный уровень подготовки и готовности материальной базы, фирма обязуется предоставить на консигнационной основе:
  1. специальные инструменты, тестовое оборудование и специальное оборудование в соответствии с приложением _____ для обеспечения гарантийного обслуживания импортируемых изделий;
  2. техническую документацию, необходимую для сервисных работ в соответствии с приложением _________. Упомянутая документация передается в напечатанном виде или как микрофиши на английском языке. Эта документация остается собственностью фирмы и должна регулярно обновляться;
  3. склад запасных частей в соответствии с приложением ________. Везде далее он будет называться консигнационным складом;
  4. запасные части/платы, необходимые для гарантийного ремонта, поставляются бесплатно.

PURPOSE OF THE CONTRACT

  1. __________________ shall, as stated in the Preamble, assume responsibility for the performing of services of .the Products. Performance of services under this Contract shall commence as soon as obligations relating to specialist training, delivery of spare parts, special test equipment and technical service information are fulfilled.
  2. ______________ shall then delegate its service responsibilities to _______.
  3. ____________________ performs the service responsibilities delegated.
  4. If service requests cannot be fulfilled within a reasonable time (within _____ weeks), assistance shall be requested. Upon prior mutual agreement with ________ HP shall send specialists to advice and/or assist in repairs. In each such case (warranty and out-of-warranty) the cost for such advice/assistance shall be subject to the agreement of the parties hereof.
  5. Within months from the date of signature of this Contract, ______________ shall organize the training of specialists as specified in Clause ________ hereof.
  6. As soon as ________ has a sufficient standard of training and the service facilities are ready, _________ supply on a consignment basis:
  1. Special tools; testing instruments and special equipment as specified in Appendix 3 hereof to enable the warranty service to be performed for all Products imported.
  2. Technical documentation required for the operations of the service as specified in Appendix _________ hereof. Said documentation shall remain the property of and shall be regularly updated.
  3. A stock of spare parts as specified in Appendix hereof (hereinafter called «Consignment Stock»).
  4. Part/boards needed for warranty repairs are delivered free of charge.
ТРЕХСТОРОННЯЯ СДЕЛКА

Ассоциация закупит у фирмы товары в соответствии с согласованными со сторонами спецификациями, качеством, ценами, сроками и другими условиями в счет вышеуказанных средств, поступивших от Перевозчика в пользу Ассоциации, а также произведет платежи за поставленные товары в соответствии с взаимосогласованными сроками и условиями. Указанные условия будут в каждом случае учтены в контракте купли-продажи, заключаемом между объединением и фирмой. Фирма поставит Ассоциации товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством, ценами и другими условиями. Конкретные взаимные обязательства каждой из сторон определяются двусторонними договорами между ними.

The Association will purchase from the Firm the goods in compliance with the Specifications, quality, prices, deliver/ dates and other terms agreed upon between the parties on account of the sums, received from the Carrier in favour of the Association, likewise will effect payment for the goods delivered in accordance with the dated and terms agreed upon. In case the stated terms will be taken into account in the Sale Contract to be concluded between the Association and the Firm. The firm will deliver to the Association the goods in full compliance with the Specification, quality, prices and other terms agreed upon. Definite mutual engagement of either party shall be determined by bilateral contracts between them.

=