Passive Voice
Грамматика

Passive Voice

Само название Passive Voice — пассивный залог указывает на то, что подлежащее пассивно. Деятель или орудие действия (если они имеются) выражены дополнением, перед которым стоят предлоги by или with (соответствующие в русском языке творительному падежу кем, чем?).

Passive Voice : Формулa конструкции

Формулa образования пассивного залога: to be + III форма смыслового глагола + by (with).

Примечание. — То be — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку, т. е. выражающий время, число, лицо всей глагольной формы (см. Пять функций глагола «to be»).

  • This book was read (by many students). = Эту книгу читали (многие студенты).
  • I write with my pen. = Я пишу пером.

Как переводить Passive Voice на русский язык

Практическое указание для перевода пассивных конструкций

В русском языке формы страдательного и возвратного залогов часто совпадают .

Сравните сами:

  • Маша моется — возвратный залог.
  • Посуда моется — страдательный залог (пассив).

Правильный перевод пассивной формы на русский язык  имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению смысла.

Например: имеется два глагола: to rise — подниматься и to raise поднимать.

  • The temperature rises. = Температура поднимается (сама).
  • The temperature is raised. =  Температуру поднимают (кто-то), а не Температура поднимается (сама).

Советы переводчику

  1. Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется переводить пассивную конструкцию неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что подлежащее пассивно. Например:
    • The picture was looked at. = На картину смотрели.  НЕ «Картина смотрела».
    • The work was finished. = Работу закончили.  НЕ «Работа закончила».
    • The children were looked after. = За детьми присматривали. НЕ «Дети присматривали».
    • Cotton is grown in the South. = Хлопок выращивают на юге,. НЕ «Хлопок растет на юге».
  2. Поскольку в русском языке пассивные обороты встречаются реже, чем в английском, при наличии деятеля при переводе на русский язык пассив следует заменить активом.
    • The book was read by Tom. = Книгу читал Том, или Том читал книгу.