Подлежащее с инфинитивом
Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive).
Название подлежащее с инфинитивом свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним, подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.
Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it.
it is demonstrated—показано;
it is though—думают;
it is considered—считается;
it is found—находят;
it is suggested—предполагается;
it is said—говорят;
it is taken—принимается, считается;
it is believed—полагают;
it is regarded—рассматривается;
it. is supposed—предполагается;
it is reported—сообщают и т.д.
- It is found that he is clever. = Находят, что он умный.
- It is known that he has come. = Известно, что он пришел
- It is believed that they work well. = Полагают, что они хорошо работают.
Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом), подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.
- It is thought that he works well. = Думают, что он хорошо работает.
При замене:
- Опускаем союз that и формальное подлежащее it.
- Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.
- Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.
- Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.
- Получаем: Не is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив.
Примечание — Разница между формулой дополнение с инфинитивом и подлежащее с инфинитивом в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом подлежащее с инфинитивом (см., однако, тему «Дополнение с инфинитивом» примечание 3)
При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
- Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз что.
- Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза что.
- Ифинитив становится сказуемым второго предложения.
Например, предложение: The mistakes are thought to have disappeared
переводим: Думают, что ошибки исчезли.
В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отрицательной форме, при переводе отрицание переносится на сказуемое придаточного предложения.
- These reactions were not thought to proceed very vio lently. = Полагали, что эти реакции не протекают бурно.
- Не did not seem to be tired. -= По-видимому, он не устал.
to prove, to turn out — оказываться,
to happen — случаться,
употребляются в действительном залоге.
- Не seems to go to the Ukraine. = Кажется (по-видимому), он едет на Украину.
- This reaction turned out to lead to good results. = Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.
- Не appears to work well. = Кажется (по-видимому), он хорошо работает.
Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (=to be sweet).
Примечание 3. Оборот именительный с инфинитивом употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.
- This investigation is likely to produce good results. = Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.
- The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. = Несомненно вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.
Примечание 4.»Именительный с инфинитивом» в определительных предложениях.
B определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that и т.п..) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: как кажется, как говорят, как думают, как полагают, как известно, по-видимому,
- The book which is known to be difficult is here. = Книга, которая как известно, трудная, находится здесь
Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.
- The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.
Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work
На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить «известно.» Однако в таком случае невозможно перевести все предложение.
Учитывая, что глагол знать (to know) может выступать как глагол-характеристика, и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом подлежащее с инфинитивом. В таком случае it является не формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего оборота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it.
Получаем: It is known that it is a good work. = Известно, что эта работа хорошая