Полезно знать

Лучший способ выбрать отличного переводчика

Вспомните, сколько раз при чтении переведенного документа вы невольно задавались вопросом «Кто все это напереводил?»

 

Но зачастую, дело вовсе не в том, что над текстом работал дилетант, просто переводчик был выбран без учета конкретной задачи. Проблема в том, что даже если перевод осуществляет очень опытный лингвист, который не является носителем целевого языка, результирующий текст зачастую грешит отсутствием натуральности. Вспомните, вы и сами нередко «на глаз» узнаете текст, написанный иностранцем. Но верно и обратное, для глубокого понимания текста источника, например японского, иногда лучше пригласить японского переводчика.

 

Сегодня давайте поговорим о том, на что именно нужно обращать внимание, выбирая лучшего переводчика для каждого конкретного случая.
 

Выбор переводчика в соответствии с задачей

Первое, что вас должно интересовать, насколько хорошо потенциальный переводчик владеет исходным и целевым языками. Кроме того, многие переводчики также специализируются в определенных областях знаний. Например, фармацевтические переводы, научно-технические переводы, переводы контрактной документации, юридические переводы и т.д. Если вы обращаетесь в профессиональное бюро переводов, то многие проблемы для вас решит специальный менеджер. Побеседовав с вами, он определит, кто именно должен выполнить ваш заказ.

 

Второй важный фактор — специфические вариации некоторых языков. Например, переводы на британский английский и на американский английский языки, скорее всего, должны выполнять разные люди. Известно масса случаев, когда перевод на британский английский, выполненный уроженцем США, выглядел, как минимум, неестественно. Аналогичная история наблюдается и с испанским языком, на котором в Испании и в Латинской Америке говорят несколько по-разному. Есть и другие примеры, многие из вас, наверняка, их и сами знают.

 

Третий фактор — стиль изложения, который также варьируется от человека к человеку. Некоторые переводчики лучше выполняют неформальные переводы, которые легко читать, в то время, как другие стремятся переводить максимально близко к тексту и стилистике оригинала. Соответственно, вам необходимо решить для себя, какой именно перевод вам требуется, и для какой цели будет использоваться переведенный текст. Это позволит вам выбрать именно того специалиста, который лучше всего подходит для выполнения вашей задачи.
 

Разница между переводчиками и носителями языка

Практически во всех международных организациях стремятся к тому, чтобы переводы (в идеале, конечно) выполняли переводчики — носители целевого языка. Другими словами, с русского на японский должен переводит уроженец Страны восходящего солнца, который понимает русский язык и сумеет создать естественно звучащий и корректный по стилю документ на японском языке.

 

Тем не менее, бывают ситуации, когда носитель целевого языка может не быть лучшим выбором. Это случается, например, когда речь идет о переводе документов с узкоспециализированным контентом или материалов глубоко традиционного или культурного содержания. В тонкостях такого текста может разобраться только человек, хорошо владеющий предметом статьи или обладающий обширными познаниями культуры своей страны. В таких случаях, иногда приходится привлекать к работе сразу двух профессионалов. Сначала работает носитель исходного языка — он переводит смысл и содержание материалов, а за=тем текст передается носителю целевого языка, который доводит текст до совершенства, исправляя стилистические неточности и подбирая более естественные формулировки, характерных для целевого языка.
 

Все хорошие переводчики немного похожи

Да-да, это именно так, и я вам расскажу, что общего у хороших переводчиков, чтобы вы могли бы их сразу распознать. Что именно делает человека с дипломом лингвистического факультета хорошим переводчиком? Если считать, само собой разумеющимся, что выпускник языкового ВУЗа способен выполнять работу переводчика с высоким качеством, есть смысл рассмотреть еще несколько факторов, которые дают вам ощущение того, что на этого переводчика вы можете положиться.
 

1. Легкость общения

Настоящий профессиональный переводчик быстро отвечает на ваш запрос о возможности выполнить работу, легко оценивает свою способность выполнить задание и называет предполагаемые сроки. По ходу работы он быстро реагирует на замечания и легко учитывает все ваши изменения и т.д.
 

2. Пунктуальность

Квалифицированный специалист не склонен переоценивать свои возможности по скорости и объемам переводов. Таким образом, вам не придется отменять сделку из-за неготовности перевода к нужному времени.
 

3. Ясность в вопросах специализации и области знаний

Профессионалы всегда точно определяют свои сильные стороны, и если они специализируются, например, на медицинских переводах с хорватского на английский, вряд ли возьмутся за англо-испанский перевод финансовых документов или исследований в области новых технологий.
 

Выводы

Первым шагом на пути к тому, чтобы ваши переводы всегда имели бы наивысшее качество является подбор наилучшего переводчика для каждого конкретного случая. И это значит, что для того, чтобы выбрать лучшего специалиста, вам уже на этапе отправки запроса необходимо точно знать, о чем ваш документ, кто будет его читателем, каков предпочтительный стиль изложения. Зная это, вы легко найдете наиболее подходящего исполнителя для ваше переводческой задачи.