Полезно знать

Когда и зачем заверять перевод у нотариуса

Многие официальные организации и инстанции России просят своих партнеров или заявителей выполнить перевод тех или иных документов с нотариальным заверением. Это – обычная практика во многих странах, привычный способ легализации документов иностранного происхождения. У государственного нотариуса есть право заверять переводы, выполненные профессиональными переводчиками, имеющими документы о соответствующем образовании.
 

Какие документы требуются для нотариального заверения перевода?

Если вам требуется нотариально заверенный перевод тех или иных документов, то не забудьте предоставить нотариусу не только сам заверяемый текст перевода и документы переводчика, но и исходный документ, либо  или его копию, заверенную официальными органами. Имейте в виду, что нотариус не вправе принимать к  заверению такие русскоязычные документы, в которых есть поправки, коррективы,  исправления и любые другие особенности, которые могут вызвать сомнения в подлинности заверяемого документа. Если же заверяется иностранный документ, то в дополнение к вышеперечисленным требованиям, от него требуется наличие проставленного апостиля. Это – обязательное условие для всех стран — участниц Гаагской Конвенции. Так, если вы переводите украинские документы об образовании или любые другие официальные бумаги, то Украина должна была на них проставить апостиль еще до предоставления этих материалов переводчикам. Если же источник документов – государство, конвенцию не подписавшее, то следует уточнить, на основании каких документов  официальные учреждения нашей страны принимает выпущенные там документы.
 

Обратите внимание и не ошибайтесь

Уточните у инстанции, запрашивающей нотариальный перевод, к какому именно документу следует присоединить заверенный перевод. Кое-где требуют его соединить с оригинальным материалом, а в других местах — с нотариально заверенной его копией. Если же у целевого учреждения, принимающего документы, специальных указаний на этот счет нет, то наши специалисты советуют пришивать заверенный перевод к оригиналам только в том случае, если эти оригиналы вы получали специально для данного учреждения, то есть можете в случае необходимости получить еще раз. Это может быть, в частности,  выписка с банковского счета или справка о трудоустройстве. Однако, заверяя перевод уникальных документов, как паспорт или , свидетельства о рождении, для них правильнее получить нотариально заверенные копии, и соединять перевод уже с ними.

 

Подробности процедуры нотариального перевода

Обычная процедура нотариального заверения перевода происходит примерно так:

  1. Бюро переводов (или профессиональный переводчик) выполняет перевод необходимых вам документов. Специалисты работают либо с оригиналами, либо с копиями, заверенными установленным законом порядком. Перевод выполняется для всех текстов на документе, включая надписи на штампах и печатях, а если имеются  нотариальные записи, то они также переводятся.
  2. По завершении перевода, переводчик сам передает нотариусу и исходные материалы, и готовый перевод. В офисе нотариуса переводчик подписывает  работу. Нотариус в этом случае удостоверяет лишь подлинность этой подписи и тот факт, что переводчик обладает необходимой квалификацией. Перевод подшивается к оригиналу или копии документа, пропечатывается, и запись о заверении вносится в реестр.
  3. Вот и все. Осталось только заказчику забрать готовую работу  у исполнителя.