Блог учителя

А не заняться ли мне переводами….

На улице май,  и это значит, что скоро все мои ученики успешно сдадут ЕГЭ, а на курсах иностранных языков, где я преподаю в свободное от репетиторства время, наступит затишье – летом мало, кто рвется изучать английский язык. Впереди три месяца вольной жизни частного учителя. Чем заняться?

 

Поработать переводчиком на фрилансе

 

Конечно, лучше всего отправиться отдыхать, но три месяца беспрерывного отдыха сведут с ума даже такого любителя солнышка и теплого моря, как я. Поэтому я могу совместить отдых с работой и найти надомные заказы по переводам с русского на английский и наоборот.

 

Ставлю в планчик – позвонить знакомым из любимого моего бюро переводов. Киевское метро, конечно, не ближний свет, но электронные средства коммуникации стирают границы и расстояния. У них всегда полно работы. Но, если – паче чаяния – там работой небогаты, придется снова вспоминать горы работы на бирже переводчиков фри-лансеров. Суматошно, но весело!

 

Вспомнить уроки дизайна

 

Когда-то, в студенческие времена, мы с подругами довольно успешно работали в университетской газете. Это были славные годы самого начал проникновения интернета в коридоры нашей Альма-матер. И мы были первыми, кто придумал делать газету электронной. Чему мы тогда не обучались. И верстке веб-сайтов, и основам юзабилити, и работе с различными CMS-ками, и разработке семантического ядра интернет-проектов. Нас даже молодые профессора с художественного факультета обучали основам создания фирменных логотипов и выбору корпоративных цветов. Это было очень интересно, но все-равно разрабатывал для нашей газеты фирменный стиль, так уж получилось. Вот и думаю, может в свободные дни вспомнить, чему учили нас маститые дизайнеры, или в школу записаться, помнится, мне эта креативная часть процесса всегда очень нравилась. А потом создать для сайта совершенно новый дизайн

 

Найти вакансию гида-переводчика

 

Как ни странно, но именно эта специализация становится все более и более популярной. Мне даже порой кажется, что пора открывать специальные курсы иностранных языков для гидов-переводчиков. Сезонный характер спроса на этих специалистов способствует тому, что здесь принимают почти любого, кто умеет сказать по-английски полтора десятка расхожих форм вежливости. Конечно, радует, что тут набираются практического опыта общения студенты языковых университетов, но общий невысокий уровень профессионализма переводчиков экскурсоводов создает у студентов особый паттерн наплевательского отношения к языковым средствам, а это недопустимо.

 

Стать учителем русского языка для иностранцев

 

Пару лет назад подруга предложила мне помочь позаниматься русским языком со студентами иностранцами, приехавшими в Москву учиться в российских ВУЗах. Надо сказать, что опыт был крайне интересным. Утром я учила венгерскую молодежь говорит по-русски, а по вечерам готовилась к занятиям – и фактически сама смотрела на каждое задание их глазами, потому что все это было для меня впервые и вновь. Если честно, эта работа мне с одно стороны нравится – так как вносит известное разнообразие  в ежедневное мое репетиторство по английскому, но с другой каждое новое и малоосвоенное дело требует столько сил, что никаких денег не захочешь. Помнится, что тогда – два года назад, недели за три до окончания курса мне хотелось все бросить и забраться куда-нибудь «в глушь, в Саратов». Довела я тогда курс, помнится, на одном самолюбии. А потом две недели у бабушки на даче читала английские романы под пение петухов и чай с крыжовенным вареньем.