Step on your toes
Словарь английских идиом

Step on your toes

Английская идиома «Step On Your Toes» (прямой русский перевод — «Наступить на пальцы ног) означает расстроить кого-либо, вторгаясь в его личные либо профессиональные обязанности или дела.

Представьте, что вы гость в доме друга.Ваш приятель готовит ужин. Представьте себе, что этот друг очень требовательно относится к своей кухне и не любит, чтобы кто-то другой на ней готовил.

Однако вы видите, что он недостаточно посолил суп. Вы решаете помочь, заходите на кухню и кладете в кастрюлю щепотку соли. При этом вы подходите слишком близко к нему и случайно  наступаете ему на ногу. Ваш друг расстраивается, потому что вы без его разрешения зашли на его кухню, изменили рецепт и вдобавок повредили ему ноги.

Этот образ поможет вам вспомнить, что переносной смысл этой идиомы слегка связан с ее буквальным значением. 

Обычно вы физически наступаете кому-то на ногу только в том случае, если находитесь в личном пространстве этого человека. Переносный смысл тот же. Но вместо того, чтобы находиться в непосредственной близости от этого человека, вы вторгаетесь в его личное пространство каким-то другим способом.

Это идиоматическое выражение часто можно услышать на работе. Многие коллеги стараются выполнять только обязанности, указанные в их должностных инструкциях, и избегать всех других заданий. 

Причина в том, что другие обязанности принадлежат другим сотрудникам. Если первый сотрудник попытается взять на себя дела второго сотрудника, этот второй сотрудник может подумать, что его работа находится под угрозой.

Происхождение идиомы «Step on someone’s toe»

Точный источник этой английской идиомы неизвестен, но ее самые ранние появления в печатных изданиях датируются серединой 1800-х годов. Одна из таких ранних цитат имеется  в книге Энтони Троллопа ( Anthony Trollope) «Поместье Белтон»  (The Belton Estate) 1866 года:

  • But you mustn’t offer my father.—I won’t tread on his toes. = Но ты не должен предлагать это моему отцу. Я не стану наступать ему на ногу.

Примеры использования

  1. It’s a very competitive business – you can’t afford to step on too many toes. = Это очень конкурентный бизнес – вы не можете позволить себе перейти дорогу слишком многим.
  2. Mr. Flint, I don’t want to step on your toes… but things have changed since you were actively running the company. = Господин Флинт… я не хочу вас обидеть, но многое изменилось.
  3. Just trying to help, I didn’t mean to step on your toes. = Просто пытаюсь помочь, это не значит, что я лезу в ваши дела.
  4. You don’t get that big in this town without stepping on some toes. = В этом городе не добиться большого успеха, ненажив себе врагов.

Резюме

Идиома наступать «Step On Your Toes» означает разозлить или оскорбить кого-то, посягая на его обязанности или другие личные дела.

Как это будет по-русски

  • наступить на любимую мозоль
  • задеть чьи-либо чувства
  • перейти дорогу
  • вызывать недовольство
  • наступить на хвост (ущемить чьи-либо интересы)
  • нажить врагов 
  • посягать на авторитет 
  • лезть не в своё дело
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала