Блог переводчика

Вы и вправду хотите быть переводчиком?

За последние пару десятилетий мне задали тысячи вопросов о переводе и о том, каково это работать переводчиком. Их задают начинающие переводчики и студенты, постоянные читатели моего блога и других статей на сайте, а также случайные посетители, которые заглянули сюда за какой-либо еще информацией. Я отвечаю на вопросы в комментариях и переписываюсь с людьми, заинтересованными в работе по переводу.

В результате всей этой деятельности, я поняла, что есть причины, по которым приходят в профессию переводчика, а есть другие и причины, по которым они этого не делают. И дело не только в том, что для того, чтобы стать настоящим профессионалом вам обязательно нужны курсы английского с носителями и длительная стажировка в стране, где говорят на изучаемом языке, у профессии переводчика есть еще несколько важных аспектов. Если вы собрались заняться этим ремеслом, то будьте готовы к тому, что реальность далеко не всегда совпадет с вашими ожиданиями. И в этой статье я расскажу вам, почему.

Ваша работа вам не принадлежит

Переводить написанный кем-то текст – это значит работать с чем-то, что вы взяли на время, с тем, что никогда не было и никогда не будет вашим. Все, что вы пишете, было придумано кем-то другим, и принадлежит кому-то другому. Переводите ли вы сценарий, роман или научную статью, помните, это – плод труда другого человека. Конечно, это может быть очень обидно. Но вы должны помнить о последствиях. Перевод чужих произведений требует от переводчика крайней степени уважения к чужому труду. Оставьте свои попытки «улучшить» текст, подавите желание написать то, что автор «должен был написать», забудьте о желании написать «лучше», чем оригинал. Великий художник потому и велик, что вы видите именно то, что он выразил в своей работе, но самый лучший переводчик тот, чья работа остается незаметной.

Вы не должны подчиняться голосу собственного эго, вы не можете изменить текст ни на йоту. Вы просто не имеете на это права — ваша работа состоит в том, чтобы вернуть исходный тест (переведенный на другой язык) в состоянии, которое максимально соответствует тексту, который вы взяли. Здесь действует тот же принцип, как в работе охранника, которому поручено охранять чужую жену. Вне зависимости от того, нравится ли она вам, или вы ее ненавидите, либо не испытываете к ней никаких чувств, необходимо помнить, что — это просто ваша работа, и эта женщина —  не ваша жена. А этот текст – не ваше произведение. И это очень серьезно. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, которую влечет за собой работа переводчика, вам не следует идти в эту профессию.

Некоторые типы людей становятся хорошими переводчиками, а некоторые — нет

Поскольку перевод требует высокой этической ответственности, переводчик должен быть очень педантичным. Какие качества нужны хорошим переводчикам? Наверное, те же, какие мы ищем у хорошего библиотекаря. Переводы требуют глубочайшей концентрации на протяжении длительного времени, а также внимания к самым мельчайшим деталям. Так что, если вам чужда дотошность, то спасти вас может только всепоглощающая страсть к работе. Прежде, чем принимать решение, попробуйте свои силы еще у университете. Например, всегда можно обратиться в рекрутинговые агентства и на сайты поиска вакансий таких авторитетных компаний как HeadhHunter. Ваша цель – объявления, где предлагается переводческая работа для студентов в бюро переводов или в небольших компаниях. Только на практике, занимаясь реальным делом, вы сможете оценить свои возможности, и, если – паче чаяния – работа переводчиком вам не понравится, можете поставить себе другую цель, благо лингвисты востребованы в самых разных отраслях современного общества.

Никого не волнует, ваша личная жизнь (да, моя квартира порой выглядит местом ядерной катастрофы). Но если в ваших текстах вы «не выверяете детали», если вы ленитесь исследовать предмет перевода, если для вас соответствие уровня «где-то примерно так» является достаточным, то переводчик – не ваша специальность. Мы все должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно к этому относиться и быть честными в своей оценке того, сможем ли мы сделать это хорошо.

Это  — еще не финал Продолжение статьи «Вы и вправду хотите быть переводчиком?» читайте по ссылке