Решаем проблемы с дипломом Как написать дипломную работу студенту переводческого факультета.
Блог переводчика

Карьера переводчика: начни сегодня

Итак, вы хотите быть переводчиком. С чего начать? Какие навыки вам потребуются? Какой диплом лучше иметь? У вас есть  еще масса вопросов? Попробуем ответить на самые главные из них.

Какие навыки важны для успешной карьеры переводчика

 

Любовь к языку, отличные коммуникационные навыки и знания культуры: это — самые важные инструменты для карьеры в переводе. Все остальное зависит от конкретной ситуации и поставленных целей.

Не только лингвистика

 

В зависимости от того, переводы каких типов вы намерены делать, вам потребуются различные умения. Если вы – будущий юридический или технический переводчик, вам будут нужны познания в этих областях. Вы должны уметь работать со специализированным программным обеспечением для ускорения работы над переводами, таких как Trados или Across.

Прошлый опыт работы в качестве юриста, медика, инженера, ИТ-специалиста и т.п. сделает вас более привлекательным кандидатом на должность переводчика в этих областях знаний, даже если у вас нет  какого-либо конкретного опыта в сфере переводов. Учитывайте это, когда будете искать работу переводчика на интернет порталах вакансий и, конечно же, больше читайте о той области знаний, тексты в которой вы собираетесь переводить.

Порой переводчик может чувствовать себя довольно изолированным, но эта работа не может протекать без контактов с людьми – заказчиками, коллегами, консультантами. Вы должны уметь общаться.

Научитесь писать по-русски

 

Навыки письма на родном языке не также очень важны, причем независимо от того, какие переводы вы собираетесь делать, поскольку в подавляющем большинстве случаев переводчики переводят иноязычные материалы на свой родной язык.  Очень важно иметь хорошие навыки письма на родном языке. Если вы не можете написать читабельный текст по-русски, нет смысла задумываться о том, чтобы начать карьеру в качестве переводчика. Ведь именно это вам придется делать ежедневно. Вы должны понять текст, написанный на исходном языке, и затем изложить его на своем родном языке. Переводчик художественной литературы должен уметь писать столь же артистично, как и автор оригинала, ему нужно чутко слышать стиль изложения и умение воссоздать его на своем родном языке.

Сам себе менеджер

 

Если вы заключили контракт о работе в качестве переводчика, то вам не нужно беспокоиться о заказах, но если вы решили работать как фрилансер, то вы должны научиться находить и сохранить клиентов, выполнять некоторые административный задачи, такие как выставление счетов и уплата налогов. Вам придется самому рекламировать свои услуги, возможно, создать и поддерживать в актуальном состоянии веб-сайт, а также мотивировать себя, чтобы уложиться в сроки.

Строго говоря, способность уложиться в сроки может быть одним из самых главных навыков переводчика, этому нужно научиться наряду с умением грамотно излагать свои мысли. Вы должны быть в состоянии укладываться в установленные заказчиком сроки. И, хотя, это требование, существует для подавляющего большинства профессий, помните – не соблюдающий сроки, переводчик, теряет больше клиентов, чем кто-либо еще.