Кем не быть переводчику?
Приятно, когда твоя специальность занимает верхние строчки в рейтингах престижных профессий. А если не занимает?
Специальность переводчика была популярной в начале 90-х годов, среди переводчиков было немало классных инженеров и действительно научных работников. Постепенно их становилось все меньше. Одни уехали (сами знаете, куда), другие перешли на прежние должности — на восстанавливающееся производство и в возрождающиеся лаборатории. Профессия пережила пик своей популярности в первые постперестроечные годы и в период сразу после кризиса 1988 г. В те времена на одну вакансию переводчика приходилось несколько человек.
В настоящее время среди бюро переводов все чаще высказывается тревога по поводу того, что найти переводчиков становится все труднее. Конъюнктура в настоящее время действительно сложная. Кадровый дефицит сразу по нескольким направлениям. Все готовые специалисты уже разобраны, а источники поступления новых ограничены. Сегодня уже стало лучше, чем будет завтра.
Решения этой проблемы нет и не предвидится — кадровые ресурсы практически исчерпаны, и пополняться им неоткуда. По данным Союза переводчиков России, в этом году впервые за прошедшие годы никто из выпускников лингвистических факультетов и вузов не выражает намерения стать переводчиком. Все хотят стать космонавтами. Вот поэтому, утверждают эксперты, переводами сейчас занимаются все, кому не лень.
Ничего страшного, возможно, скажете вы, ведь рынок растет и так. Верно, растет, но за счет чего? За счет хороших переводов? Почитайте переводную документацию к какому-нибудь импортному устройству, и вы поймете, насколько глубока проблема. Преобладает джинса. Я, например, как-то попробовал почитать русскоязычную страничку инструкцию по эксплуатации к электрической зубной щетке. Текст малопонятный. Аркадий Райкин сказал бы, что это рекбус, кроксворд. Хорошо, что изготовитель предусмотрительно приложил еще и англоязычную страничку, что, согласитесь, удобно. А то непонятно, о чем она, эта щетка…