Методика переводов

Как работает последовательный перевод

Последовательным (или абзацно-фразовым) называется устного перевода, в процессе которого переводчик выполняет перевод произносимого текста по фразам или отдельным предложениям.

 

Последовательный перевод

Последовательным (или абзацно-фразовым) называется устного перевода, в процессе которого переводчик выполняет перевод произносимого текста по фразам или отдельным предложениям. Как правило, переводчик произносит сой текст во время пауз в речи основного оратора. Этот вид перевода часто называют.
 

Где нужен последовательный перевод

Наиболее часто такой вид перевода применяется на различных деловых и развлекательных событиях с участием иностранных гостей. Очень востребован такой вид перевод во время конференций, симпозиумов, мастер-классов. Среди иных мест применения этого решения можно выделить курсы, судебные заседания, бизнес семинары, презентации, круглые столы, двусторонние переговоры, в ходе которых, по мнению организаторов, наиболее приемлем именно последовательный перевод. Следует отметить, что перевод такого типа применяется обычно на мероприятиях, где количество участников невелико, либо в тех случаях, когда запланировано несколько мероприятий в разных местах.
 

Отличительные черты последовательного перевода:

  • Потери смысла при переводе минимальны;
  • Не требуется дополнительное оборудование.
  • Невысокая стоимость.

Технология абзацно-фразового перевода обеспечивает максимально точный устный перевод. При этом его  организация не требует никаких особых условий, оборудования и чрезмерных финансовых затрат. Последовательный перевод можно выполнять как в стационарном режиме, так и в движении, например, во время экскурсий, деловых и ознакомительных поездок и т.д.
 

Все зависит от переводчика

Важно отметить, что успех последовательного перевода очень заметно зависит от уровня знаний и квалификации переводчика. Такой специалист обязательно должен владеть тематикой мероприятия, иметь знания по соответствующей терминологии. Но не только. Ему также необходимо иметь хорошую дикцию, владеть голосом и говорить максимально грамотно.

Учтите, что при таком переводе длительность мероприятия увеличивается, и невозможно обеспечить перевод сразу на несколько языков. Если все же требуется несколько переводчиков или время поджимает, лучше использовать устный перевод другого вида — синхронный. В любом случае, планируя мероприятие, на котором будет использоваться последовательный перевод, не забывайте, что время выступления каждого оратора, чью речь необходимо переводить, будет увеличено.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован.