выучить английский самостоятельно дома
Трудности перевода

Не ошибается тот, кто не переводит

Мы все чаще повседневно сталкиваемся с английским языком. Мы все чаще смотрим телепередачи и кинофильмы на английском языке, слушаем западные песни по радио, играем  в онлайн игры, читаем этикетки на импортных товарах.

И порой забываем о тех, кому этими знаниями обязаны. Я бы кое-где повесила бы листовочки с надписью «If you can read this text, thank your English teacher». Просто – чтобы не забывали…

Но такое всеобщее знание и радует, и смешит и огорчает порой. Многие читают книги и периодику в оригинале. Но еще больше людей думают, что умеют переводить, и переводят…

Каких только ляпов не встретишь порой

  • Вот перевод в телепрограмме «В следующей декаде Китай займет первое место в мире по организации и проведению авторалли». (decade – на самом деле десятилетие);
  • Вот в кинофильме «Сладкий ноябрь» герой говорит другому «Да ты просто лунатик!  (lunatic = сумасшедший )
  • Середина 30-х годов сигнализировала о начале кризиса. (Mid-1934 signaled the beginning of its decline. (почему сигнализировала?)
  • Голый кондуктор бежал по стене. (A bare conductor ran over the wall вместо «по стене был проложен  неизолированный провод).

Смешно? Да, но только том, кто понимает когда понимаешь какая ошибка. Можно ли избежать ошибок? Конечно. Как? Вероятно, помнить об основных проблемах перевода, иметь  представление об особенностях национального характера, мировоззрения, менталитета и культуры англофонных стран.

К сожалению, очень немногие способны кратко, полно, недвусмысленно и безошибочно формулировать свои мысли. И тут исключениями не являются ни переводчики, ни авторы текстов. Очень часто нам повторяют, что переводчик должен лишь полностью передать на другом языке все, что сказано в оригинале. Это приводит к тому, что многие просто-напросто дают дословный перевод. Совсем неопытные переводчики стремятся передать мельчайшие подробности переводимого текста, пытаются даже сохранить структуру предложения, в самых крайних вариантах и число. И то, и другое – суть ошибки школы. Все это приводит лишь к тому, что перевод выглядит неуклюжей копией оригинала.