пассивный залог
Трудности перевода

Тестовый перевод — основные положения

Многих заказчиков, помимо стоимости услуг перевода, волнует квалификация исполнителей. Каким образом можно проверить профессиональные качества? Ответ прост: попросить выполнить тестовый перевод. К сожалению, это не универсальное решение. Поскольку в процессе его выполнения не учитываются основные правила и стандарты, соблюдение которых гарантирует качественный результат.

При работе переводчики руководствуются определенной стратегий, благодаря чему они могут качественно выполнять свои обязанности. В случае тестового задания в силу разных причин невозможно делать перевод в стандартном режиме. И вот почему.
 

Терминология

Перед выполнением перевода исполнитель просит у клиента глоссарий. Он представляет собой список требований и пожеланий к работе. То есть техническое задание. Если заказчик не имеет возможности предоставить глоссарий, переводчик составляет его самостоятельно и дает ему на утверждение. При тестовом переводе данный фактор не учитывается.
 

Оформление целевого документа

При обычном сотрудничестве клиенты точно знают, что хотят получить в конечном итоге. Поэтому предъявляют требования к оформлению перевода. В большинстве случаев оно идентично оригиналу. Что касается тестовой статьи, подобные пожелания отсутствуют.
 

Изучение темы

По роду деятельности переводчикам приходится работать с различными материалами. Чтобы качественно перевести текст, его нужно понять. Для этого нужно иметь представление о конкретной тематике. Иными словами, владеть предметной областью. Профессиональные бюро переводов обучают своих сотрудников. Поэтому проводят соответствующие мероприятия. Реалии таковы, что тестовое задание выполняется в сжатые сроки. То есть исполнитель не успевает досконально ознакомиться с тематикой.
 

Вопросы

При выполнении своих обязанностей у переводчика периодически возникают вопросы. Это обычный рабочий процесс. В результате общения с клиентом исполнитель упрощает себе задачу. Тем самым повышается качество целевого текста. Когда делается пробный перевод, обычно с клиентом нет возможности пообщаться.
 

Оценка результата

Нужно понять: качественный тестовый перевод не говорит о том, что на таком же высоком уровне будет сделана основная работа. Так как выполнение заказа поручают нескольким специалистам.
 

Как же быть?

Советуем сотрудничать с опытными компаниями с надежной репутацией, которые занимают первые места по запросам  «бюро переводов» в поисковых системах. Ознакомьтесь с образцами выполненных работ по нужной теме. Для адекватной оценки качества рекомендуем воспользоваться услугами отдельного специалиста.