I wish...would
Методика переводов

10 аспектов хорошего перевода

Почему-то многие люди уверены, что переводить очень легко, им кажется, что переводчик всего лишь заменяет слова одного языка (оригинала) на их эквиваленты в другом языке (целевом). А раз так, то по их мнению, если есть хороший словарь, то можно обойтись и без переводчика. Но если вы уже пробовали переводить статьи при помощи Google Translate или любого другого программного продукта для машинного перевода, то точно знаете, что это далеко не так. Много лет переводчики и лингвисты спорят о том, что делает хороший перевод хорошими или плохой — плохим, но лично я уверена, что лучший перевод – тот, который совсем на перевод не похож.

Для тех, кто сомневается в своих силах, я составила списочек из 10 аспектов, которые должен помнить переводчик, берясь за очередной перевод:

 

1. Прежде, чем соглашаться на работу, просмотрите текст

Это — единственный способ убедиться в том, что вы способны выполнить перевод и что сроки, предлагаемые заказчиком, являются разумными. Здесь вы также сможете удостовериться, что в исходном материале нет пропавших страниц или неразборчивых предложений, и что вы знакомы с предметом.

 

2. Для кого (для чего) предназначен перевод

Обязательно обсудите с клиентом вид перевода, который он ждет на выходе. Какое сообщение он должен нести, кто его целевая аудитория, где он будет опубликован, и т.п. Вам сгодится любая информация, которая позволит  определить требуемый стиль перевода.

 

3. Хороший перевод требует времени

Не начинайте переводить с места в карьер. Сначала внимательно прочтите исходный текст, обратите внимание или даже запишите разного рода детали, которые привлекут ваше внимание, сленговые выражения, языковые нюансы, словечки новояза, если попадаются ошибки или неясности, проинформируйте об этом заказчика. В тексте могут встречаться незнакомые или даже совершенно новые технические термины, перевод которых вам потребуется отыскать или предложить самому, согласовав их значение с клиентом. После прочтения, очень важно немного отдохнуть. Оторвитесь от экрана компьютера, сделайте перерыв в работе и займитесь чем-то другим. Через полчаса-час вы вернетесь к переводу в более расслабленном состоянии и  со «свежим взглядом».

 

5. Пишите точно и лаконично

«Хороший писатель — тот, кто использует языковые средства эффективно. То есть, его язык максимально точен и прозрачно ясен», писал американский поэт и переводчик Эзра Паунд (Ezra Pound)
Если в тексте, который вам предстоит перевести, встречаются  идиоматические выражения, игра слов и сленговые обороты, не стесняйтесь добавлять комментарии или сноски, которые позволят читателю их понять. Понятно, что для такой работы решающее значение имеет хорошее знание и языка источника, и целевого языка.

 

5. Помните, кто ваша целевая аудитория

Только учитывая возможности ваших будущих читателей, вы сможете максимально точно передать смысл исходного сообщения. Это также заставит вас помнить, что необходимо использовать тот или иной вариант написания слов или задействовать определенный словарный запас. Это важно, если вы переводите, например, для детей, или выполняете перевод на французский для жителей Канады, или на португальский для бразильской аудитории.
 

6. Смысл важнее слов

Если вы будете стараться переводить дословно, вас могут ожидать неприятные сюрпризы. Несмотря на то, что вы должны сохранить оригинальный стиль автора (тон, регистр, и т.п.), не стремитесь полностью дублировать синтаксис или грамматические конструкции исходного языка, это допустимо лишь в том случае, когда они остаются правильными и на целевом языке. Не старайтесь переводить каждое слово исходного текста, иначе ваш перевод может оказаться избыточным. Если же вы чувствуете, что, добавив несколько лишних слов, вы сделаете смысл сказанного яснее, не стесняйтесь сделать это.
 

7. Придерживайтесь того, что вы знаете

Положитесь на ваши навыки, знания и опыт. При переводе трудных текстов, вам больше может быть не на кого положиться. И только ваши компетенции помогут вам принимать правильные переводческие решения. Конечно, вам потребуется некоторое время, чтобы отточить свое мастерство, но помните, что дело мастера боится.
 

8. Когда сомневаетесь, спрашивайте

Это абсолютно нормально, что  в процессе перевода могут возникать сомнения или трудности, ведь перевод с немецкого на русский или с итальянского на английский, как, собственно, и любой перевод не является точной наукой, а ведь даже маститым ученым не чуждо сомнение. Если работа застопорилась, не бойтесь проконсультироваться с коллегами или другими лингвистами. Очень полезно пообщаться на эту тему с клиентом или автором исходного текста, если вы можете с ним связаться.
 

9. Последний штрих (корректура и вычитка)

Порой мы бываем так поглощены своей работой, что не в состоянии посмотреть на нее со стороны, вот здесь бесценную роль может сыграть вторая пара глаз. Когда вы закончите перевод, попросите другого лингвиста, приятеля или родственника откорректировать его. Он может обнаружить ошибки, которые вы, возможно, не заметили. Он также поможет вам убедиться, что переведенный вами текст на целевом языке звучит естественно.

Вот теперь ваш перевод готов, и его можно отправлять клиенту. Но работа не закончена. Ведь главная заповедь хорошего переводчика —
 

10. Учитесь дальше

Как сказал опытный переводчик Ланна Кастеллано (Lanna Castellano), «Наша профессия основывается на знаниях и опыте. Вы учитесь искусству перевода намного дольше, чем представители любой другой профессии.»  Непрерывное обучение – ключ к тому, чтобы улучшить свои навыки и накопить опыт. Все языки постоянно развиваются и расширяются, так что вы должны быть в курсе этих перемен.