Eye opener
Английская идиома «eye opener» (прямой русский перевод этой фразы звуча бы примерно как: «открыватель глаз») на самом деле описывает некую вещь, новость, ситуацию или сообщение, которые являются совершенно шокирующими или поразительными.
Происхождение идиомы
Это выражение впервые зафиксировано в английском языке в середине 1800-х годов. Исследователям не удалось обнаружить ее точного первоисточника или единственного автора.
Но идея понятна и без длинных объяснений. Конструкция эта намекает на то, как люди выражают удивление, их глаза при это обычно заметно расширяются.
Примеры использования
- The first sentence of his speech was a real eye opener. = Первое предложение его речи стало настоящим потрясением.
- The former champion’s crushing defeat in the first round of the tournament was an eye opener to everyone who had expected her to make it to the finals without resistance. = Разгромное поражение бывшей чемпионки в первом туре турнира открыло глаза всем, кто ожидал, что она без сопротивления доберется до финала.
- Learning about John’s alcohol addiction was a real eye-opener for me. = Информация о пристрастии Джона к алкоголю стала для меня настоящим откровением.
Второе значение
Есть у этой идиомы и еще одно значение. В США и Канаде так называют крепкий бодрящий напиток, употребляемый рано утром или сразу после пробуждения. Предполагается, что он прогонит сон и добавит энергии. Часто это слово пишут через дефис.
- After going on quite a bender over the weekend, an eye-opener coffee was the only thing that could get me moving on Monday morning. = После того, как на выходных я сильно загулял, единственное, что открыло мне глаза и могло заставить меня двигаться в понедельник утром, была чашка крепкого кофе
Как это будет по-русски
- потрясающая новость
- сенсационное сообщение
- развенчание
- разоблачение
- разочарование
- бодрящий напиток, чтобы открыть глаза (с утра)