Finger-lickin’ good
Английская идиома «Finger-lickin’ good” (прямой перевод — «так хорошо, что пальчики оближешь») означает «очень вкусно». Идея состоит в том, что когда кто-то ест что-то очень вкусное, он не хочет потерять ни капли, и поэтому облизывает пальцы. Примеры использования Mom’s pasta…
Packed like sardines
Английскую идиому “Packed like sardines“ (буквальный перевод: Упаковано как сардины) обычно используют, когда хотят сказать, что в небольшом пространстве одноврмеенно находится слишком большое количество людей. Если вы говорите, что толпа людей «packed like sardines», вы подчеркиваете, что они сидят или…
Stuff your face
Американская идиома ”Stuff your face” означает «быстро и жадно съесть много еды». И спользуется только в неформальном общении и часто в неодобрительном ключе. Примеры использования They’re home watching football on TV and stuffing their faces with potato chips. = Они…
В чем разница между словами Baloney и Bologna?
Разбираемся в ситуации со словами Baloney и Bologna. Почеиу они так похожи и есть ли между ними разница. Тонкий ломтик болонской колбасы (Bologna), намазанный желтой горчицей и втиснувшийся между двумя кусочками белого хлеба, можно найти в ланчбоксе чуть ли не…
Английская лексика и английская кухня
Что возникает в нашем сознании при упоминании фразы «английская кухня»? Чаще всего это яичница с жареным беконом на завтрак, стейк на обед и, конечно, традиционный пятичасовой чай (Five o’clock tea). Английские повара и английские блюда На самом деле английская…
Английский язык в ресторанном бизнесе
Вы повар, бармен, официант или менеджер ресторана, или вы работаете в туристическом бизнесе? А быть может, вы — студент, и хотели бы немного подработать во время учебы за границей? В каждом таком случае вам придется и постоянно сталкиваться с англоязычными…