Packed like sardines
Английскую идиому “Packed like sardines“ (буквальный перевод: Упаковано как сардины) обычно используют, когда хотят сказать, что в небольшом пространстве одноврмеенно находится слишком большое количество людей.
Если вы говорите, что толпа людей «packed like sardines», вы подчеркиваете, что они сидят или стоят так близко друг к другу, что им трудно двигаться.
Примеры использования
- People were packed up like sardines. = Народу набилось как сельдей в бочке.
- We were squashed like sardines in the rush-hour train. = В поезде, в час пик мы были утрамбованы как селедки в бочке.
- It was a secret meeting: inside the room politicians were packed like sardines; outside, lobby journalists roamed, utterly clueless. = Это была тайная встреча: в зале было столько политиков, что они были набиты как селедки в бочке; снаружи в вестибюле бродили совершенно невежественные журналисты.
Происхождение идиомы «Packed like sardines»
Этим термином, который сравнивает людей с сардинами, плотно уложенными в консервные банки, называли большие скопления людей примерно с конца 1800-х годов.
Как это будет по-русски
- набиты как сельди в бочке
- как сельдей в бочке
- как кильки в бочке