Packed like sardines
Словарь сленга

Packed like sardines

Английскую идиому “Packed like sardines“ (буквальный перевод: Упаковано как сардины) обычно используют, когда хотят сказать, что в небольшом пространстве одноврмеенно находится слишком большое количество людей.

Если вы говорите, что толпа людей «packed like sardines», вы подчеркиваете, что они сидят или стоят так близко друг к другу, что им трудно двигаться.

Примеры использования

  1. People were packed up like sardines. = Народу набилось как сельдей в бочке.
  2. We were squashed like sardines in the rush-hour train. = В поезде, в час пик мы были утрамбованы как селедки в бочке.
  3. It was a secret meeting: inside the room politicians were packed like sardines; outside, lobby journalists roamed, utterly clueless. = Это была тайная встреча: в зале было столько политиков, что они были набиты как селедки в бочке; снаружи в вестибюле бродили совершенно невежественные журналисты.

Происхождение идиомы «Packed like sardines»

Этим термином, который сравнивает людей с сардинами, плотно уложенными в консервные банки, называли большие скопления людей примерно с конца 1800-х годов.

Как это будет по-русски

  • набиты как сельди в бочке
  • как сельдей в бочке
  • как кильки в бочке
Другие статьи про английские идиомы