Тонкости синхронного перевода
До конца двадцатых годов прошлого века на международных совещаниях как правило использовался последовательный перевод, и про тонкости синхронного перевода никто тогда не задумывался, обо и самого синхронного перевода еще не придумали. Работая по методу последовательного перевода, переводчик прослушивал часть речи…
Как учить переводчика
Методически для обучения переводу используется два основных подхода. Первый — денотативный опирается на интерпретации, второй – трансформационный, соответственно – на трансформации. Если второй вариант предполагает прямую связь между словосочетаниями и фразами двух языков, то первый позволяет передавать смысл исходного сообщения,…
Синхронный перевод на конференциях
Переводческие услуги всегда будут пользоваться спросом. В них особенно заинтересованы бизнесмены. Поскольку по роду своей деятельности им приходится иметь дело с зарубежными партнерами, инвесторами. Иными словами, вести с ними переговоры. Всем привычный Устный перевод Для обеспечения коммуникации приглашают устных…
Сложности синхронного перевода
Эта статья про сложности синхронного перевода предназначена, в первую очередь, для тех переводчиков, которые работают в кабинках синхронистов. Но в ней я не буду напоминать о необходимости перед ответственным мероприятием освежить в памяти специальную терминологию, еще раз вспомнить обычные для…
Пять важных советов: работа устного переводчика
Итак, у вас в руках новенький диплом об окончании лингвистического факультета, в записной книжке телефоны нескольких переводческих агентств, где вам обещана работа устного переводчика, а в душе желание стать самым-самым – профессиональным, востребованным, высокооплачиваемым, и… (сами дополните список) устным переводчиком…