Как продвигать услуги бюро переводов клиенты для фрилансера
Блог переводчика

Кому и зачем нужна переводческая практика

Практика – это не просто одна из форм обучения будущего переводчика, это очень действенный метод дать студенту не только  новые знания, но и неизвестные ему ранее навыки. То, что в последние годы стало модно называть  «компетенциями».

 

Что такое компетенции

Если обратиться к истории, то можно вспомнить, что впервые термин «компетенция» использовал Уайт в своей работе от 1959 года, где он его определил как «эффективное взаимодействие человека с предлагаемыми обстоятельствами». В наши дни можно встретить множество определений для общего понятия компетенции, и в разных источниках и у разных экспертов можно найти их в очень и очень разных видах. Но, если обобщить все сказанное и написанное по этому поводу, в этом случае окажется, что современная же наука под компетенциями обычно понимает комплекс знаний, навыков, умений и усвоенных моделей поведения, которые тесно переплетаются с психологическими и  личностными особенностями человека. Именно они и помогают достигать тех или иных результатов.

 

Какие социальные компетенции нужны переводчику

Помимо владения иностранными языками – то есть, того, чему студента обучают на протяжении пяти лет учебы в институте, придя на работу, молодой специалист должен уметь общаться с коллегами и начальниками, клиентами и помощниками. И это – разные типы общения. Каждый из них определяется не только социальным положением, но и бизнес-моделью предприятия, правилами поведения, которые приняты в компании, а также окружающей средой. И такое навыки за партой не приобретешь. Они нарабатываются только в процессе реальной работы, во время личного участия студента в производственном процессе. В этом плане студенческая практика приносит будущим переводчикам поистине неоценимые плоды. Если это время использовать правильно, то за месяц такой работы практикант научится успешно работать в коллективе. Он освоит азы социального взаимодействия, в которое ему предстоит влиться после получения диплома, поймет, что такое нести ответственность за порученное дело и научится проявлять уважение к людям, которые работают на одном проекте.<

 

Какие профессиональные компетенции нужны переводчику

Все вышесказанное очень важно. Однако, от переводчика ждут не только умения взаимодействовать, руководить или подчиняться, самая главная его задача – выполнять  свои профессиональные обязанности. Очень скоро после прихода на работу переводчик понимает, что время учебных переводов закончено. И теперь его задача уже – не просто подготовить красивый отчет о практике с описанием выполненных заданий. Теперь от его ждут реальной работы. И теперь никакой преподаватель не будет править его работу и выставлять ему оценки. Наступила пора самостоятельного мышления, личного выбора наиболее приемлемых на языке перевода вариантов выражения  чужих мыслей, высказанных на иностранном языке. И, если в больших бюро переводов итоговый текст обязательно прочтет редактор или руководитель проекта, то в некоторых компаниях единственным исполнителем документа может быть именно переводчик, и от него потребуется значительный запас самокритики и умения объективно оценивать результаты собственного труда.