
Shake a Leg
Английская идиома ”Shake a leg“ (прямой перевод — Тряси ногой) означает «поторопись, двигайся быстрее».
Примеры использования
1) You’d better shake a leg or we’ll miss the first act. = Тебе лучше поторопиться, иначе мы пропустим первый акт.
2) Come on, Nick, shake a leg or we’ll never be ready in time. = Давай, Ник, шевели булками, или мы никогда не будем готовы вовремя.
3) Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg! You’ve got to hurry or else we won’t arrive on time to see the last show. =. Мэри, ты всегда так долго красишься. Давай, пошевеливайся! Ты должна поторопиться, иначе мы не успеем даже на последнее шоу.
Происхождение идиомы «Shake a Leg»
Первое использование фрвзы ”Shake a leg“ в смыслке «поторопись» встречается в журнале New York Magazine в 1904 году.
Происхождение этой идиомы неясно, хотя некотоые историки английского языка утверждают что этот термин известен со времен Гражданской войны в США, когда после битвы, команда, зачищающая поле боя, яростно толкали ногу или руку лежащего человека, чтобы установить, жив он или мертв.
Как это будет по-русски
- быстрее!
- шевелись!
- поторапливайся
- ускорить шаг!
- шевели булками!