Английское предложение
Методика переводов

Письменный перевод — необходимо и достаточно

Вы знаете, какая услуга является наиболее распространенной на современном российском рынке переводческих услуг? Конечно же, это — письменный перевод. И частные переводчики, и целые переводческие агентства каждый день переводят с русского языка на английский и другие языки мира, равно как и наоборот — с английского на русский тысячи страниц текста. Именно письменный перевод Вы найдете первым номером в прайс-листах практически любого уважающего себя бюро переводов.

 

Что мы переводим

Если Вы когда-нибудь сталкивались с необходимостью представлять в официальные учреждения своей страны документы (например, об образовании), полученные за границей, то Вы, несомненно, знаете, что необходимо иметь их нотариально заверенные копии, переведенные на государственный язык. И такие документы можно получить только у профессионалов, например, в переводческом агентстве. Аналогичная проблема возникает у компаний, сотрудничающих с иностранными партнерами, у владельцев веб-сайтов, чьи материалы могут быть интересными не только местным посетителям, и еще у массам различных заказчиков.

Поэтому, на рабочий стол переводчика попадают и личные документы, и медицинские заключения, и многосторонние договоры, и деловая переписка, и инструкции для пользователя, и технические описания, и художественные книги. А еще здесь встречаются тексты популярных песен и диалоги из новых и старых кинофильмов и телесериалов. Время от времени встречаются заказы на перевод кулинарных рецептов, рекламных текстов, игровых проектов и это – далеко не полый список всех когда-либо выполненных мною переводов.

 

Особенности письменного перевода

Один из моих преподавателей искусства письменного перевода сказал как-то, что искусство письменного переводчика сродни искусству ювелира. Или скульптора. Наш исходный материал – набор иностранных слов, в которых содержится определенное сообщение для читателя. Задача переводчика – написать мысль автора в виде грамотного предложения, хорошо звучащего на языке перевода. При этом важно помнить, что в новом языке действуют не только иные правила и другие понятия, но, порой, и совершенно отличные от языка оригинала способы выражения мыслей.

Почему нас так раздражают машинные переводы? Да просто потому, что подстрочник, равно как и буквальный перевод ни при каких условиях не будет достаточным. Мало того, профессионалы в области письменного перевода стараются написать новый текст так, чтобы звучал органично и естественно. Для этого недостаточно просто сохранить смысл исходного текста.

 

Необходимо и достаточно

Выполняя тот или иной перевод, настоящий мастер всегда помнит, что в разных языках действуют разные правила. И именно это отличает перевод профессионала от работы, выполненной просто человеком, который просто «знает иностранный язык». Вам приходилось встречать тексты, которые вроде бы понятны, но читать их неуютно, в которых хочется переставить слова? Это – признак работы дилетанта, недостаточно уверенно владеющего языковым материалом.

Хороший письменный перевод это – текст, который не вызывает желания заглянуть в иноязычный оригинал для того, чтобы проверить, а что именно хотел сказать автор на самом деле. Ведь зачастую случает так, что понятие, для описания которого на русском языке нужно всего одно слово, а то и единственный символ, в английском требуется пять слов. Но бывает и наоборот.