Трудности перевода

Что вы знаете о технической терминологии

Для всех, кто изучает любой иностранный язык, особую сложность часто представляют не проблемы общей лексики или разговорного языка, а язык специальный, профессиональный. Так, многие, кому приходится переводить узкотематические статьи, часто испытывает трудности с подбором подходящего русскоязычного аналога. Это особенно явно выражено при  работе с текстами редкой тематики.

В любых сложных случаях зачастую лучше всего обратиться за помощью к специалистам. Кто, как не мастер своего дела, сумеет досконально разобраться в предлагаемом тексте оригинала, зачастую настолько сложном и в техническом,  и в лингвистическом плане, что для его грамотного перевода требуются усилия, опыт и знания не только переводчика, но и инженера.

В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»:

  • испускание струи,
  • распыление,
  • струя газа,
  • жиклёр,
  • реактивный двигатель,
  • патрубок,
  • реактивный самолёт,
  • форсунка.

Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием:

  • нарушение режима организма после прилета.
  • Аэропорт,
  • чёрный цвет,
  • чёрный янтарь,
  • путешествуя самолётами.

В то же время этому слову присущи значения «глубоко чёрный цвет, гагат (чёрный янтарь)», что совсем не похоже на основные понятия и толкования этого слова. Такая многозначность слов в литературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминах; т.к. в них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine  =

  • машина,
  • двигатель,
  • паровоз;

oil =

  • масло,
  • смазочный материал,
  • нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.