Подготовиться к ЕГЭ по английскому
Трудности перевода

Переводчик – где и когда работать

Многие их тех, кто сам ни разу переводами в условиях самозанятости не занимался, полагают, что внештатный переводчик, и уж тем более переводчик – фрилансер волен распоряжаться своим временем очень и очень свободно. Как будто, работая только тогда, когда тебе хочется, и столько, сколько не лень, ты сможешь зарабатывать реальные деньги. Если бы это было так, то все офисы давно бы опустели. Но это не так, и подавляющее большинство людей, несмотря на все свои претензии к утренним пробкам, нелюбимым коллегам и работодателям, все равно каждое утро отправляется в офис.
 

Фриланс как искусство компромисса

Каждый переводчик – фрилансер знает, что для работы дома самым, пожалуй, важным умением является искусство компромисса между сроками, интенсивностью работы и качеством готового материала. Мало того, переводчик, как и любой, кто получает сдельную оплату, всегда хочет получить как можно больше работы. В результате, приходится работать по 14-16 часов в сутки, что моментально отражается не только на качестве результатов его труда, но и на самочувствии исполнителя. Во избежание этого, важно  научиться организовывать и рабочее время, и рабочее место. Только так вы сумеете сдать в срок объемный заказ. Это только кажется, что 300 страниц перевода на месяц – это легкая задача. 10 страниц в день переведет даже новичок. Но стоит «прогулять» первую неделю, как «дневная норма»  перевода заметно вырастет. А две недели «вольной» жизни уже грозят тем, что до конца месяца придется работать «без сна и отдыха». Для тех, кто – как и я когда-то — решил работать переводчиком «вне офиса», рискну дать несколько простых советов о том, как организовать время и рабочее место.
 

Начнем с рабочего места

Да-да, то, как организован ваш рабочий стол, зависит очень многое. Вовсе не зря сегодня не только на производственных предприятиях, но и  в офисах проводится аттестация рабочих мест практически для всех категорий сотрудников. Освещенность, эргономика, удобное размещение необходимых предметов на поверхности стола – здесь все имеет значение. Иногда приходится слышать, что рабочее место переводчика или, например, копирайтера «организовывается» одним лишь ноутбуком.

Конечно, этого вполне может хватить для перевода, если оригинал документа заказчик передал в электронном виде, а академическими словарями специалист не пользуется. Действительно, портативный компьютер, в отличие от настольного, позволяет вам  работать в любом месте квартиры — за письменным столом, на кухне, а то и в кресле перед телевизором. Некоторые даже любят порой работать с ноутбуком, лежа на животе. Печатать не так уж удобно, но зато вполне можно полазить по интернету. Да и для спины появляется возможность потянуться, расслабиться.
 

Составляем расписание

Очень полезно заранее решить для себя, когда именно в течение дня и как долго вы будете работать, сколько времен отводится на отдых, на прогулки, на небольшие перерывчики и так далее. Не стремитесь работать максимально много. И хотя остановиться вечером, когда до конца главы остается всего пара страниц, довольно трудно, но этому надо научиться.

Второе важное для фрилансера умение – начинать работу утром и заканчивать вечером в одно и то же время. И это же, пожалуй. самое трудное. Как правило, утром трудно закрыть все остальное и приступить к переводу, а к концу дня трудно остановиться. Это давно известная проблема — работа дома очень часто размывает границы между домашними делами, выполнением заказов и личной жизнью. Ваш помощник здесь — четкое расписание рабочего дня и умение не возвращаться к переводу, если рабочий день на сегодня уже завершен.

Обязательно в течение дня делайте краткие перерывы. В эти минуты полезно прогуляться, например, сходить в магазин или просто обойти вокруг квартала. Можно сделать несколько спортивных упражнений или пройтись по беговой дорожке, если вы уже купили себе таковую. Не забывайте пообедать, ведь работать на голодный желудок практически невозможно, но и постоянно жевать что-то, не отрываясь от экрана, недопустимо. Крошки на столе, немытые чашки – все, как и любой беспорядок, подсознательно отвлекает от работы, вызывает внутреннее беспокойство. А лишние калории неминуемо приведут и к излишнему весу.

 

Концентрируйтесь

Постарайтесь не  распылять внимание между несколькими заказами. Это заметно снижает производительность труда даже очень квалифицированного переводчика. Кроме того, обязательно устраните любые отвлекающие факторы. Объясните своим родственникам и близким, что вы работаете дома, и убедите их не отвлекать вас. Если у вас отдельный кабинет, закройте двери на все время, пока вы трудитесь над переводом.