Трудности перевода

Как перевести таможенные документы?

У каждого специалиста-переводчика – свое поле деятельности – место, где он чувствует себя наиболее вольготно, где полностью проявляется его квалификация. Многие стремятся заниматься художественным переводом, работать в новостных агентствах или переводить на русский язык диалоги в кинолентах для последующего дубляжа. Однако, в мире очень много менее известных мест, где услуги квалифицированного переводчика востребованы м хорошо оплачиваются. Например, при таможенном оформлении грузов.

Кто переводит транспортные декларации

Филолог, свободно владеющий тем или иным иностранным языком – это, конечно, очень хорошо, но в любом месте гораздо больше ценится специалист, понимающий, о чем именно идет речь в документе. Именно поэтому, многие таможенные брокеры отдадут предпочтение переводчику, который еще и разбирается в таможенном деле и умеет грамотно и без ошибок заполнить декларацию согласно действующим правилам. Так, например, при продаже или аренде контейнеров, используемых  в международных перевозках, всегда нужен переводчик, готовый быстро оформить весь необходимый пакет таможенных документов на нужном языке. Такой профессионал, можно сказать, станет поистине бесценным специалистом.

В чем сложности таможенного перевода?

Перевод на русский язык. Либо – наоборот – с русского на иностранный разнообразных транспортных документов — это невероятно кропотливая работа, требующая неусыпного внимания и точного следования многочисленным инструкциям. Для тех, кто уже «набил руку»  это становится относительно  несложной задачей. Но в этом деле важно выработать свой или перенять у коллег по цеху определенный  алгоритм. Поскольку, если начать перевод таможенных документов «не с того конца», то можно очень и очень надолго застрять начальном этапе. Порой, в брокерских компаниях требуют, чтобы переводчики получили еще и сертификаты специалиста в области таможенного права. Кроме того, таможенный переводчик должен постоянно следим за изменениями, которые постоянно вносятся в законодательство, и учитывать в своей работе любы — даже самые, казалось бы, незначительные изменения в правилах оформлении документов.

Что еще пригодится таможенному переводчику

Отличным конкурентным преимуществом для специалиста по переводу таможенных документов может стать наличие практического опыта выполнения тех или иных задач, выполняемых в ходе, подготовки и прохождения таможенного оформления, навыков заполнения грузовых деклараций, опыта по полноценной подготовке и комплектации всей технической и коммерческой документации, необходимой для таможенного оформления грузов, для вывоза или ввоза разнообразной продукции на территорию страны автомобильным, железнодорожным, морским или воздушным транспортом.
Вы скоро заканчиваете учебу на переводческом факультете и раздумываете, где искать работу? Присмотритесь к таможенным переводам. Возможно, Вам понравится!

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *