Heart-to-heart
Английская идиома ”Heart-to-heart» (буквальный перевод «от сердца к сердцу») означает «искренний», «честный» и «открытый» без всяких попыток скрыть эмоции. Часто употребляется в словосочетаниях «heart-to-heart conversation» и «heart-to-heart talk.»(обе фразы переволдтся на русский как «разговор по душам»).
Примеры использования
- I know you two don’t see eye-to-eye, but if you really sat down and had a heart-to-heart talk, I think you’d realize you are both working toward the same goal. = Я знаю, что вы двое не сходитесь во взглядах, но если бы вы действительно сели и поговорили по душам, я думаю, вы бы поняли, что вы оба работаете для достижения одной цели.
- Jim sat down with his son and had a heart-to-heart about the dangers of peer pressure and drug use. = Джим сел со своим сыном и поговорил по душам об опасностях давления со стороны сверстников и употребления наркотиков.
- We had a heart-to-heart over a bottle of wine. = Мы поговорили по душам за бутылкой вина.
Происхождение идиомы «Heart-to-heart»
Это выражение известно в английском языке с середины 1900- х годов и применяется почти всегда к какому-либо разговору.
Как это будет по-русски
- откровенный
- честный и открытый
- сердечный
- задушевный разговор
- разговор по душам
- откровенный разговор