Блог переводчика

Услуги медицинских переводов: советы и рекомендации

Многие наши читатели, которые свободно говорят на двух языках, не видят никаких препятствий к тому, чтобы самостоятельно выполнить перевод тех или иных необходимых им или их знакомым медицинских документов. Действительно, зачем тратить лишние деньги для того, чтобы нанять профессионалов из переводческого агентства, если вы можете просто открыть словарь и сделать такой перевод?

 

Однако, не торопитесь с выводами! Прежде чем вы примете решение и приступите к медицинскому переводу, не прибегая к услугам профессионального переводчика, специализирующегося на работе с медицинскими текстами, не спешите отказываться от возможности заказать медицинский перевод и примите во внимание следующие несколько соображений:

 

Особенности медицинских переводов не ограничиваются только лишь точностью терминологии. Качественный перевод отличает также правильно составленные предложения, тщательно подобранные слова и использованные должным образом фразы. Только в этом случае содержание результирующего текста на иностранном языке будет воспринято так, как это было задумано автором исходного текста.

 

Стоит вам открыть англо-русский словарь – будь то специальный медицинский словарь или общий двуязычный языка, то вы легко увидите, что почти каждое слово имеет многочисленные варианты правильного перевода. Вы уверены, что, не будучи специалистом — медиком, вы сможете принять правильное решение о том, какой из них следует выбрать? Возможно, нет. Опытные переводчики знают, что для того, чтобы подобрать одно нужное слово из нескольких десятков возможных вариантов перевода, необходимо хорошо разбираться с тонкостями и особенностями в конкретной области медицины. Если у вас нет соответствующего образования, и вы не обладаете специальными знаниями, то шансы на то, что вы выберете правильный перевод, не очень-то высоки.

 

Вне зависимости от того, насколько хорош ваш словарь, неправильно выбранный перевод слова может привести к искажению смысла медицинского текста, что введет в заблуждение читателей. А кто будет читать ваш перевод? В основном, врачи и медицинские работники. Следовательно, результатом непрофессионального перевода может оказаться ошибка диагноза и, как результат, не корректно назначенное лечение. И что дальше? Именно то, что и ожидалось — неправильные лекарства могут оказать разрушительное влияние на состояние здоровья пациента.

 

Если же речь идет о переводе таких медицинских материалов, как руководства пользователя для импортируемых медицинских устройств или инструкции и лекарственным препаратам, то ошибка в их текстах может оказаться проблемой, намного более серьезной, чем вы думаете. Причина в том, что здесь в дополнение к знанию медицинской терминологии, переводчику нужно быть знакомым также и с целым рядом технических и/или фармацевтических особенностей. Даже малейшие неточности в переводе могут привести к неправильной работе медицинского оборудования и даже к необратимому выходу из строя дорогостоящих медицинских устройств.