переводы
Полезно знать

Как выбрать компьютер для переводчика

Каждый кто выполняет профессиональные переводы текстов с одного языка на другой, знает, как важно иметь для такой работы современный и эффективный компьютер. И нужен он не только для того, чтобы готовый текст печать сразу в файл, вместо того, чтобы использовать авторучки или печатные машинки, как это было еще пару десятилетий назад.
По мере развития технологий файлы, с которыми работают переводчики, становятся все больше и тяжелее. И чтобы справляться с такими изменениями в технологиях современные компьютеры с каждым годом становятся все более быстрыми и все более мощными. И вы, как профессионал, должны быть уверены в том, что технология, которую вы используете в своей работе, вам помогает, а не мешает.

Настольный компьютер или ноутбук?

Выбор ноутбука для работы над переводами — всегда непростая задача. Поскольку ноутбуки, как правило, выпускаются менее мощными, чем настольные ПК, перед покупкой полезно провести небольшое исследование и убедиться, что вы покупаете оборудование, полностью отвечающее вашим потребностям в работе над переводами.

В настоящее время люди таких профессий как переводчик-фрилансер не склонны покупать настольные компьютеры. Ноутбуки — лучший вариант: их легко носить с собой, с ними вы можете работать практически в любом месте. С ноутбуком вам даже не нужен стол. Можно устроить себе рабочее место в мягком кресле или на удобном диване. Некоторые мои коллеги обожают писать электронные письма, редактировать видео или переводить документы, даже не вставая с постели.

Как начать поиск идеального компьютера?

Прежде, чем принять решение о покупке, важно узнать все характеристики выбранного вами ноутбука. Понимание правильной производительности, конфигурации и того, сколько времени он может выдержать без подзарядки аккумулятора, поможет вам в поиске. Ноутбук — это недешевое удовольствие, и, хотя они с каждым годом становятся все более доступными, есть смысл убедиться, что наш бюджет соответствует нашим требованиям и ожиданиям.

При выборе нового компьютера следует учитывать множество факторов, например емкость ОЗУ, технология материнских плат, быстродействие процессора, время автономной работы, возможности подключения периферийных устройств и т. д.

Выбирая ноутбук, обратите внимание на бренд производителя и узнайте, есть ли поблизости авторизованный сервис по ремонту машин именно такой марки, Мы все надеемся, что у нас не будет проблем с новеньким лаптопом, но все равно лучше позаботиться о том чтобы в случае чего вам пришлось бы отсылать своего цифрового помощника в ремонт за тридевять земель.

Не забывайте о емкости памяти. Для профессиональных переводчиков память действительно важна, потому что наши компьютеры регулярно обрабатывают большие объемы очень больших файлов. Выбирайте устройства с жесткими дисками SSD (твердотельные накопители), и не покупайте машины со старыми винчестерами. Скорость извлечения данных у дисков SSD заметно выше, чем у старых моделей HDD. С более быстрой загрузкой вы сможете работать быстрее, сэкономив время за счет быстрой обработки больших файлов.

Мощные компьютеры для профессионального перевода

Возвращаясь к нашей теме, отметим сразу — да, современные, быстрые и мощные компьютеры необходимы для профессионального перевода. Наша с вами профессия требует многочасовой работы, поэтому, чтобы сэкономить время и, следовательно, достичь лучших результатов, я рекомендую использовать максимально эффективный компьютер из тех, что вы можете себе позволить.

В настоящее время в процессе перевода компьютер играет ничуть не меньшую роль, чем профессиональный лингвист. да, мы пользуемся преимуществами машинного перевода, а также базами данных класса “память перевода”. Это позволяет сохранить последовательность тематических переводов, а также ускорить процесс набора текста. Так, переводчик может использовать результат компьютерного перевода и тратить свое время только на то, чтобы отредактировать текст и выполнить финальную вычитку.

Компьютеры также позволяют вам использовать сервисы веб-серверов для онлайн-переводов. Знаете ли вы, что по данным Гугла, ежедневно пользователи интернета совершают миллионы поисковых запросов по миллионам разных слов на самых разных языках. Не только слова, но и предложения, абзацы и даже эссе можно переводить еще быстрее, если опытные переводчики эффективно пользуются результатами поиска и работают на мощных компьютерах. Механизмы машинного перевода все чаще дополняются отдельными приложениями с тематическими тезаурусами и словарями. Эти приложения называются “рабочее место переводчика”.

Помимо машинного перевода и рабочих мест переводчиков, отраслевые специалисты также используют свои компьютеры для хранения и работы с «памятью переводов». В памяти переводов хранятся предыдущие переводы, сделанные и проверенные человеком, и они автоматически предлагают переводчику вариант, если в тексте встречаются переведенные ранее слова, словосочетании или целые фразы.

Люди и компьютеры работают вместе

Машинный перевод действительно полезен для некоторых типов текста, так как он быстрый, дешевый и эффективный. Однако полностью полагаться на компьютеры при переводе — не очень хорошая идея, поскольку в том переводе часто встречаются ошибки. В конце концов, это всего лишь машина. А мы с вами знаем; что часто слова переводят совсем не так, как это написано в словаре, потому что смысл слов во многом зависит от контекста, и чтобы понять истинное значение слов, требуется помощь человека.

Следовательно, чтобы компьютерный перевод превратился в качественный текст, пригодный для публикации, его должен проверить и отредактировать знающий человек. Так что ключ к достижению наилучших результатов в области переводов иностранных текстов состоит из двух этапов:

  1. быстрый перевод с помощью компьютера,
  2. рецензирование машинного перевода силами профессионала так, чтобы в переведенном документе сохранился смысл, информация, а иногда и стиль исходного текста.

Почему компьютерные переводы становятся все лучше

Современные компьютеры используют для переводов особый алгоритм, называемый «лингвистическими знаниями». Таким образом их ИИ постоянно самообучается. Компьютеры анализируют огромное количество идентичных текстов на исходном и целевом языках. Затем программа использует наиболее часто совпадающие варианты и использует их при переводе. Этот метод называется статистическим машинным переводом. Именно его использует, например, система Google Translate. В нем не применяются грамматические правила, поскольку алгоритмы Гугл-переводчика основаны на статистическом анализе.

Существует также еще один широко используемый инструмент — автоматизированный компьютерный перевод, или CAT. Эта система используется, когда переводчик-человек переводит текст, пользуясь помощью специального программного обеспечения, призванного облегчить процесс перевода. Быстрый компьютер с твердотельным накопителем — лучший выбор для переводчиков, работающих с CAT, так как программа будет работать намного быстрее, что сэкономит ваше время.

И правда, в наше время оснащенные современными программными инструментами компьютеры могут легко справляться с большими переводческими проектами. Единственная слабость машинных решений — неспособность интерпретировать и понимать человеческие аспекты языка и контекста. Так что профессия переводчика еще долго будет оставаться потребованной!

В заключение…

Независимо от мощности или скорости компьютера и независимо от того, насколько он эффективен, машинные переводчики не могут полностью заменить профессиональных лингвистов и гарантировать те же результаты на выходе. Для качественного и точного перевода лучшим решением является сочетание мощных компьютеров и опытных переводчиков, по крайней мере, пока не будет создан настоящий высокопроизводительный искусственный интеллект.

Переводчикам-людям не грозит опасность в ближайшее время, поскольку машинный перевод не способен понимать и анализировать текст, как это сделал бы человек.