английский для строителей
Блог переводчика

Как написать техническую статью для перевода

Несмотря на то, что Интернету удалось значительно сблизить технологическое сообщество, его участники все еще говорят на разных языках. В итоге нужная нам информация порой оказывается доступной только на незнакомом языке. Каково самое частое решение проблемы такого рода? Конечно же, использование бесплатного онлайн инструмента для перевода, например Google Translate. Но не спешите радоваться, такой перевод годится не для всяких целей. Для публикации, например, или для использования материалов в исследовании гораздо правильнее будет заказать качественный технический перевод документов профессиональном агентстве. Но если вы уверены, что вашу работу будут читать в разных странах мира, используя для ее перевода машинные методы, позаботьтесь о том, чтобы правильно подготовить исходный материал.

Учитываем перспективу перевода

 

Действительно, когда бюджеты не предусматривают роскоши перевода необходимых статей на несколько языков, авторы блогов на WordPress и владельцы некоторых веб-сайтов могут использовать специальные виджеты, которые позволяют автоматически переводить материалы и кэшировать страницы, быстро, эффективно и без особых усилий создавая сайт сразу на 48 языках. Поскольку на таких сайтах четко указано, что переводы выполнены автоматически, читателям не с руки жаловаться, но если статьи правильно подготовить, то грамотность переводов существенно вырастет.

О чем помнить при написании статьи

 

Всем нам хорошо известно, что онлайн-инструменты для перевода  текстов не способны передавать такие атрибуты текста, как «тон изложения» или «предположение». Тем не менее, я вам расскажу сегодня о некоторых тонкостях подготовки исходного материала, которые помогут сделать его автоматизированный перевод если не идеальным, то хотя бы вполне понятным  и читабельным.

 

  1. Самое главное — пишите простыми предложениями, все ваши фразы должны быть четкими и краткими.
  2. Держитесь подальше от сленговых выражений, отраслевых терминов, разговорных оборотов, неологизмов и неясностей, а также лишних оговорок, фрагментов или бесконечных предложений.
  3. То же касается идиом, пословиц и фигур речи, которые в русском языке имеют всем хорошо известное переносное значение, но на других языках могут оказаться сущей бессмыслицей, что и произойдет при автоматическом переводе.
  4. Не разделяйте составные глаголы и всегда используйте лексику из общего словаря.
  5. Знаете ли вы, что публичные онлайн сервисы «заточены» вовсе не под технический перевод, и это значит, что они будут  переводить написанное вами «слово в слово», включая и технические термины, которые иногда не требуют перевода и должны оставаться на английском языке.
  6. Пишите кратко. Составляя технический материал, как и в большинстве других ситуаций, лучше всего, писать максимально простым языком, стараясь выдавать информацию небольшими порциями. Такие крохотные кусочки информации перевести гораздо легче, чем длинные, сложные предложения, нанизанные одно на другое, с огромным числом запятых и точек с запятыми.
  7. Всегда приводите расшифровку сокращений и аббревиатур. Неплохо удостовериться, что используемые вами ключевые слова или понятия, не имеют омонимов в других языках. В противном случае результат машинного перевода может быть плачевным.
  8. Не увлекайтесь синонимами. В технической документации особенно важно на протяжении всего текста использовать одно и то же слово для обозначения конкретного продукта или процесса. Многие русскоязычные авторы стремятся избежать повторений и подыскивают десятки синонимов для описания одного и того же предмета (трубка, устройство, аппаратура, оборудование, терминал, гаджет, смартфон, дивайс… Машина не всегда сможет догадаться, что речь идет об одном и том де пользовательском устройстве). Да и носителей других языков, не говоря уже об инструментах онлайн-перевода, это может вконец запутать, так что постарайтесь соблюсти баланс красоты и понятности.
  9. Откажитесь от канцелярщины. Все вышесказанное справедливо и для деловых текстов. Современный канцелярский русский язык — в силу неведомых мне обстоятельств — широко использует тяжелые обороты, которые, зачастую, трудно переводить не только машине, но и опытному профессиональному переводчику.

Проверяем пригодность текста к машинному переводу

 

Как проверить, насколько пригоден ваш текст для машинного перевода? Нет ничего проще. Переведите его онлайн переводчиком на один из желаемых языков, а затем результат пропустите в обратном направлении. Такой обратный перевод даст вам совершенно четкое понимание того, что увидят на экранах мониторов ваши читатели, которым придется воспользоваться сервисами онлайн переводов. Можете также найти в интернете носителей языка перевода и попросить их проверить полученный от машины результат. Этот тест научит вас еще лучше писать тексты, которые я бы назвала «translation friendly», а заодно напомнит, что технический перевод является скорее искусством, чем наукой.

 

Технический перевод – слишком сложный процесс, чтобы машина могла его освоить за столь краткое время с момента их появления на рынке. И, хотя автоматические инструменты, могут выполнить часть этой работы, на сегодняшний день ни один из известных инструментов не может стать реальной альтернативой профессиональному техническому переводчику и носителю языка, которые грамотно переведут и идеально отредактируют ваш текст, подготовив его к публикации на иностранном языке.