Блог переводчика

В чем разница между терминами «Translator» и «Interpreter»

Англо-русские словари, как правило, дают нам совершенно одинаковое толкование английских терминов  Translator и Interpreter – для обоих слов дается русскоязычный эквивалент — «переводчик». Но так ли это?

На первый взгляд разница между двумя этими действиями (translating и interpreting) заключается в том, как именно люди их выполняющие представляют результаты своей работы. Считается что  Interpreter — это устный переводчик, который выполняет перевод во время разговора или доклада (при этом не важно, синхронно ли последовательно выполняется перевод произнесенного текста). В этом свете  понятие Translator трактуется, как специалист письменного перевода, который работает с бумажными или цифровыми документами и представляет результат своего труда в виде понятного и грамотного печатного текста на целевом языке.

Каждый, кому удалось найти хороших переводчиков, наверняка хранит у себя контакты бюро переводов с пометкой, а каком типе переводов (устном или письменном) оно специализируется. Ведь, несмотря на схожесть задач, общим у этих специалистов является лишь то, что и тот, и другой должны отлично владеть, как минимум двумя языками (своим родным и иностранным). А вот профессиональная подготовка устных и письменных переводчиков предполагает в корне различное обучение, и для успешной карьеры им потребуются совершенно непохожие навыки и таланты.

Translator

Самый важный навык хорошего письменного переводчика – умение грамотно и понятно выражать свои мысли на целевом языке. Именно поэтому профессиональные переводчики практически всегда выполняют переводы только на свой родной язык. Даже люди, в равной степени владеющие двумя языками, редко могут одинаково хорошо излагать свои мысли на обоих языках, и далеко не каждый билингвал может стать отличным переводчиком. Не менее важны для письменного переводчика такие навыки, как понимание (чутье) исходного языка и знание культуры страны, представителем которой написан исходный текст. Кроме того, ему потребуется умение грамотно пользоваться справочными материалом (словарями, энциклопедиями, глоссариями), особенно если требуется специализированный или технический перевод, и искусство изложения этого материала в целевом языке

Interpreter

Устный переводчик (Interpreter) должен уметь переводить в обоих направлениях, не пользуясь словарями. Как правило, такие переводчики работают в двух режимах устного перевода — последовательного и синхронного

Синхронный перевод

Большинство людей встречаются с синхронным переводом на международных конференциях, где синхронист находится в специальной кабинке для синхронного перевода – слышит текст в наушнике и говорит через микрофон. Этот способ используется как для перевода выступлений, так что переведенный текст слышен всем, кто надел наушники, так и в виде «шепота на ухо» перевода одному иностранному гостю. В условиях синхронного перевода переводчик может начать говорить только тогда, когда он уловил общий смысл фразы. Тем, кто переводит, например, с голландского, часто приходится дождаться окончания всего предложения, так как его смысл может оказаться противоположным из-за наличия в нем придаточного предложения.

Это касается и любых других языков, где глагол основной фразы часто ставится в самом конце придаточного предложения. При этом возникает ситуация, когда переводчик еще только приступил к переводу предыдущего предложения, а говорящий уже развивает следующую мысль. Отсюда вино, как сложна задача синхронного переводчика: ему приходится держать в уме первое предложение, переводить его на целевой язык, и одновременно уже воспринимать следующие фразы докладчика.

Последовательный перевод

В случае последовательного перевода, каждый 1-3 минуты оратор  делает паузу (как правило, закончив одну свою мысль), после чего переводчик озвучивает перевод только что прозвучавших фраз на целевом языке. Выполняя последовательный перевод, очень важно научиться делать значимые пометки, так как очень немногие переводчики способны удерживать в своей памяти все то, что сказал докладчик на протяжении нескольких минут, не упуская возможно важные детали.

Переводчики — такие разные и такие похожие

Несмотря на большие различия в квалификации между этими двумя профессиями переводчиков, и тем, и другим, помимо досконального знания обоих языков, очень важно понимать содержание текста или речи, который  они переводят. Письменный и устный переводы – это не просто механическая замена слов одного языка словами другого языка. Перевод – требует понимания того сообщения, которое автор текста или докладчик хотел бы донести до своей аудитории, и грамотного выражения этого сообщения с помощью средств и с учетом культурных особенностей другого языка.

 

И эти действия, вне всякого сомнения, может выполнить только тот, кто имеет соответствующее образование и хорошо владеет профессиональными навыками.