Методика переводов

Инструменты CAT и стиль перевода

Было бы странно, если бы в наш компьютерный век большинство профессиональных переводчиков не пользовалось бы программными средствами автоматизированного перевода (CAT). Однако, многие из тех, кто ими не пользуется, утверждают, для более-менее творческих переводов CAT — вещь абсолютно бесполезная, так как инструменты эти ухудшают и нивелируют авторский стиль письменной речи переводчика.

Я считаю, что и те, и другие в чем-то правы, и модуль поиска соответствий менее полезен для перевода документов, слова и выражения в которых не повторяются, но зато здесь  отличным подспорьем являются накопители переводов. Даже при работе с документами, в которых нет повторяющихся текстов, этот инструмент позволяет нам увидеть, как мы ранее переводили подобные слова или фразы, и они работают даже в предложениях, которые не имеют стопроцентного совпадения с теми, что мы когда-то перевели.

С другой стороны, если применять инструменты CAT невзирая на специфику работы, особенно в документах, для которых требуется творческий подход, ваш стиль может существенно ухудшиться. Однако, если документ большой, и над разными его частями работают разные переводчики, то именно САТ позволит соблюсти последовательность в переводе терминологии и повторяющихся описаний. Поэтому, например, для бюро переводов такой инструментарий просто незаменим, особенно, для перевода объемных технических текстов.

Одним из недостатков CAT является то, что они просто переносят структуру переводимого предложения с исходного языка на целевой, и это может поставить смысл буквально с ног на голову. Без тщательного анализа исходного текста такую машинную ошибку легко пропустить. В CAT имеется функционал деления и соединения сегментов фразы, но чересчур загруженные переводчики, над которыми постоянно довлеют дедлайны, используют эти возможности крайне редко, так как они либо не всегда доступны, либо оказываются являются слишком неудобными для применения в условиях крайнего дефицита времени.
 

Есть у САТ и некоторые другие недостатки:

  • Использует в целевом язык тот же порядок слов в предложении, что и на языке оригинала;
  • Использует в переводе то же количество предложений, что и на языке оригинала, даже если текст на целевом языке мог бы звучать гораздо лучше, если исходные предложения соединить или разделить;
  • Использует за основу переведенного текста структуру предложения на языке оригинала. Например, в переводе использует модель предложения, используемую в исходном тексте, даже если на целевом языке такая структура неприемлема ;
  • Цифры в переводе пишутся так же, как на языке оригинала, даже если в этих языках используются разные способы разделения для тысяч и/или десятичных знаков, а также действуют разные правила относительно того, какие числительные требуется писать текстом, а какие должны быть указаны цифрами;
  • Использует правила пунктуации и правила использования заглавных букв, свойственные языку оригинала — например,  оставляет пробел перед двоеточием при переводе с французского, ставит запятые перед «и» при переводе с английского, пишет все имена существительные с большой буквы при переводе с немецкого и т.п.

Все это — те проблемы, на которые переводчики должны обращать внимание, даже если они не используют CAT, Таким образом, если согласование — это именно та функция, которая наилучшим образом помогает переводчикам творческих текстов, но рабское следование структуре источника существенно затрудняет их работу, то какова альтернатива?
 

Как сделать творческий перевод, используя CAT

Для некоторых переводчиков ответ пост и звучит как: «не использовать CAT», но что, если вы все же хотели бы  воспользоваться некоторыми полезными их функциями без риска повредить красоту итогового текста? Возможно, вам поможет описанный ниже алгоритм работы над переводом.

  1. Прежде всего измените в инструмент перевода правила сегментации так, чтобы сегментация выполнялась не по предложениям, а на уровне абзаца. Когда у вас перед глазами законченный абзац, никакой САТ не сможет заставить вас использовать то же число предложений, ту же структуру предложений или тот же порядок слов, что и в исходном тексте. Вы вполне можете, например, перенести тот или иной текст из начала абзаца в его конец, если это лучше отвечает выбранному вами стилю.
  2. Изменив правила сегментации, вы должны рассматривать вариант перевода, полученный после работы САТ, как простой текст, его следует экспортировать в удобный вам текстовый редактор и продолжить его доработку вне инструмента. Так вы сможете как угодно модифицировать окончательную версию, не отвлекаясь на подсказки и рекомендации инструментария CAT.
  3. После того, как вы закончили работу над переводом, еще раз сравните полученный текст с источником, вам необходимо убедиться в том, что  в готовом переводе смысл и стиль оригинала точно переданы и не искажены.

И, наконец, используя полученный результирующий документ, вы можете внести обновления в данные вашего накопителя переводов, соединив исходный текст с окончательным вариантом, созданным вне инструмента CAT. Таким образом, вы сможете поддерживать базу ваших переводов в актуальном состоянии, и использовать нынешние наработки для будущих проектов.