Учимся качественно переводить с английского
Тексты для учебной работы должны быть подобраны так, чтобы овладение ими в переводческом аспекте дало бы учащимся возможность уверенно закрепить полученные знания, развить навыки перевода и углубить умения в англо-русском переводе информативных текстов.
Одной из важных учебных дисциплин для будущих переводчиков является теория перевода или переводоведение. Без знания основ перевода, без владения рядом техник, без широкого кругозора хороших переводов сделать невозможно.
Как выглядит занятие по теории перевода
Как правило, учебные пособия для высших учебных заведений, с помощью которых студентов учат переводу, содержит тексты на языке оригинала. Они предназначены для того, чтобы слушатель выполнил самостоятельный их перевод, а затем провел переводческий анализ и разбор этих текстов. Порой преподаватель может попросить учащихся по окончании разбора и анализа своего текста поменяться работами, так, чтобы переводил материал один студент, а переводческий анализ его работы осуществлял бы другой. Такая организация учебного процесса поможет слушателям закрепить умения и отработать практические навыки, которые помогут им в полной мере овладеть переводческим мастерством. Именно поэтому при подготовке учебного пособия по переводоведению, авторы стараются максимально полно охватить самые разные области знания.
Как составляется сборник текстов
Если вы выбираете книгу, которая должна стать вспомогательным материалом для практического закреплению теоретических знаний по переводоведению, обратите внимание на то, чтобы она содержала тексты по экономике и радиосвязи, спорту и науке, производству и медицине, экологическим проблемам и политике, инновациям и лингвистике, образованию и переводческой деятельности. Тексты для учебной работы должны быть подобраны так, чтобы овладение ими в переводческом аспекте дало бы учащимся возможность уверенно закрепить полученные знания, развить навыки перевода и углубить умения в англо-русском переводе информативных текстов.
Важно, чтобы рабочие тексты максимально отражали бы наиболее новейшую терминологию, которая используется в тех сферах человеческой деятельности, к которым относится конкретный текст. Разбор работы позволяет студентам освоить те грамматические, лексические и стилистические средства, которые являются наиболее типичными для современного стиля речи газетно-публицистического и беллетристического английского языка сегодняшних дней. Важно концентрировать внимание на речевых оборотах и терминологических единицах, перевод которых на русский язык с английского обычно вызывает затруднения.
Зачем нужен переводческий анализ
Как выглядит процесс изучения теории перевода
Методика перевода
- Перевод начинаем с внимательного прочтения текста с самого начала и до конца.
- Затем необходимо выбрать и отметить те языковые явления, которые вам кажутся наиболее сложными, особенно если их передача на русском язык затруднена и потребует использования словарей, справочников, тематической литературы по теме материала.
- Обратите внимание на терминам и терминологическим словосочетания, помните, что ошибка при переводе термина может привести к искажению смысла текста.
- Подбирая эквиваленты для терминов используйте соответствующие терминологические словари, а также учитывайте имеющийся контекст.
- Анализируем лексические, грамматические и стилистические средства, примененные автором оригинала, и отыскиваем для них функциональные соответствия на языке перевода.
- Выполняем письменный перевод английского текста на русский язык, используя стилистические нормы русского текста. Отработайте выбранные вами переводные эквиваленты, опираясь на имеющиеся у вас лингвистические знания, информацию любого доступного переводческого инструментария, а также собственную переводческую эрудицию.
- Завершив работу над текстом, прочтите его еще раз, и только теперь проработайте перевод заголовка. Его следует выполнять с учетом информации всего переведенного текста