Английские термины: картография
Словарные уроки

Имена собственные и географические названия

Выполняя перевод многих текстов, мы вынуждены передавать иностранные имена и названия. Содержательная сторона имен собственных довольно ограничена, он имеют, как правило, лишь номинативный смысл (то есть такое слово или словосочетание служит названием чего-либо).  Они лишь указывают на то, чем является обсуждаемый предмет – человеком или животным, континентом или, городом, страной или водоемом. Это особенно важно, когда речь в переводимом материале идет о незнакомой стране.

Конечно во фразе с известным нам географическим объектом мы никогда не ошибемся. Поэтому для переводчика признаки географических названий крайне важны. Не умея их распознать, или не указав их в переводе, он может легко ввести читателя в заблуждение. Ведь он вполне может принять за штат то, что на самом деле является рекой, а за человека принять животное

  • Вот, например, читаем Chris told me that…Здесь нет ни слова о том, кто такой (или такая) Крис — мужчина или женщина. Как известно, в англоговорящих странах Chris может быть  уменьшительным именем и от мужского имени Christian или Christopher, и от женского — Christiana, Christina, Christine. Но для того, чтобы не ошибиться  при переводе, нужен контекст.
  • Wales – Уэльс страна и Уэллс (писатель).
  • Не has crossed the Delaware  — переводим как «Он пересек Делавэр». Однако, существует и штат Delaware, и город, и река, и залив с таким названием. Но грамотный переводчик знает, что артикль the однозначно указывает на то, что в предложении имеется ввиду именно реке, и должен это указать в переводе.

Кажется просто, но на самом деле эта простота кажущаяся. К сожалению, не существует определенных правил передачи в переводе имен собственных. Как правило, переводчик вынужден искать или проверять наличие соответствия, используя словари, энциклопедии, справочники, географические атласы.
Тем не менее, есть ряд приемов, передачи в переводах слов из этого лексического разряда.

  • транскрипция;
  • транслитерация;
  • калькирование (покомпонентный перевод);
  • включение в текст иностранного имени в его исходной графике. (Mc.Donald’s, Procter @Gambler)

Включение в текст иностранного имени

Четвертый вариант очень удобен особенно для людей, не знающих язык оригинала, — он сразу показывает в контексте имя собственное, чем моментально снимает все трудности передачи ряда иноязычных звуков или букв.

Неопределенность с родом можно снять, добавляя русские окончания (например, открытие Clemensen’а). есть и компромиссное решение, которое постепенно становится нормой в научно-технической литературе – сочетание иноязычной формы с ее транскрипцией (по результатам, полученным Штейном (Stain)). Однако, для художественных произведений такое решение совершенно неприемлемо.

Калькирование и покомпонентный перевод

Калькирование и покомпонентный перевод абсолютно незаменимы при переводе так называемых «говорящих» названий или имен. Так, клички героев Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) попросту потеряют смысл, если их вписать как «Стинги» или «Stingy», в итоге персонаж потеряет свою основную характеристику. Интересно, что для некоторых имен известных в истории персонажей сложилась особые традиция их перевода. Например, имя английского короля John Lackland мы переводим «Иоанн Безземельный».. Этот метод не получил широкого распространения, но он существует. Cape of Good Hope – Мыс Доброй надежды; Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода транскрипции одного и того же имени, например, Cote d’ivoir переводится и как Берег Слоновой кости, и как Кот д’Ивуар.

Транслитерация и транскрипция

Два других метода – транслитерация и транскрипция на протяжении почти всей истории перевода активно конкурировали друг с другом.

  • Раньше преобладала транслитерация – метод побуквенной передачи  имени.
  • Сегодня в чести транскрипция —  передача звукового облика слова.

Приоритет звучания неоспорим, ведь в ходе межъязыкового общения важнее обеспечить звуковое узнавание имени. Но не следует забывать и доминирующую роль традиций. Мы привыкли говорить ЛОндон, а не – ЛандОн, ВашингтОн, а не ВОшингтон или УОшингтон.

При передаче имен известных исторических личностей традиции еще более крепки

  • Мы помним, что Charles = Чарльз (Чарльз Дарвин, Чарльз Диккенс), однако, но то же имя носили и английские короли (Charles I, II), которых принято называть Карлами.
  • Аналогично, George =Джордж (Джордж Вашингтон, Джордж Элиот), но как только речь заходит о короле с именем George, мы называем его Георг.
  • У кинозвезды Элизабет Тейлор и королевы Елизаветы одно и то же имя – Elizabeth.
  • Английского короля по имени  James мы называем Яковом, а вот опять же английского писателя с тем же именем — Джеймсом (Олдридж).